[Translation from English to Japanese ] Thank you for your emial , my friend, sorry , could you please send us your d...

This requests contains 409 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , natsukio , usachan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ishizaki1967hiroshi at 24 Oct 2012 at 18:24 2634 views
Time left: Finished

Thank you for your emial , my friend, sorry , could you please send us your details of the problem ? then we will know how to reoslve this problem for you .
please don't worry , we are the best trust seller , we can reolsve any problem for you .

Your item comes with two years warranty. So if your item has any problem within two years, please do not hesitate to contact us, we are always here to service you.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 18:33
メールをありがとうございます。すみませんが、問題の詳細を教えていただけますか?そうすれば解決法を見つけることができます。どうか心配しないでください。私たちは信頼出来るセラーなので、問題解決は任せて下さい。

その商品には2年保証がついていますので、もし購入後2年以内に何か問題が起きた場合どうぞご遠慮なく私たちにご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
★★★★☆ 4.0/2
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 18:43
Eメールをありがとう。申し訳ありませんが、問題の詳細を送ってくれませんか?そうしたら問題をどう解決したらいいのか分かりますから。
心配しないでください。私たちはもっとも信頼のおける販売者です。どんな問題でも、あなたのために解決します。

あなたの商品は2年保証つきです。もし2年以内に問題が起これば、遠慮なく連絡ください。いつでも私たちがついています。
usachan
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2012 at 18:51
メールありがとうございます。
申し訳ありませんが、あなたの問題を詳しく教えて頂けますか?そうしたらあなたの問題を解決する方法がわかります。
大丈夫です。私たちは最も信頼された販売者です。あなたの問題を解決することができます。

あなたの商品は2年の保証が付いてますので、2年以内に何かの問題が起きれば、ぜひ私たちにご連絡をください。
私たちは常にここにおり、あなたのためにサービスを提供します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime