Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 では10個・4個・2個と請求書をわけていただけますか? 計16個購入します。 在庫はありますか? また、発送の方法なのですが、10個を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん transcontinents さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

koutaによる依頼 2012/10/23 23:56:46 閲覧 1214回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
では10個・4個・2個と請求書をわけていただけますか?
計16個購入します。
在庫はありますか?
また、発送の方法なのですが、10個を支払い後すぐに出荷してください。
4個を支払い後3日後発送してください。
2個を支払い後6日後発送してください。

可能ですか?
厳しいのであれば言ってください。

また、値段はこれ以上は安くなりませんか?

ご連絡待ってます。
ありがとう。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 00:05:20に投稿されました
Thank you for your response.
Then, can you separate the invoice for 10 units, 4 units and 2 units?
I would like to order total of 16 units.
Do you have stock?
Here is the instruction for the shipment.
10 units: ship immediately after the payment.
4 units: ship 3 days after the shipment
2 units: ship 6 days after the shipment.

Can you arrange this for me?
If it's too hard for you, please do not hesitate to tell me.

Also, I am wondering if you can offer me better price.

I am looking forward to hearing from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 00:03:13に投稿されました
Thank you for your message.
So will you issue invoices separately, for 10 pieces, 4 pieces and 2 pieces?
I'd like to order total of 16 pieces.
Do you have them in stock?
Also about delivery instruction, please ship 10 pieces as soon as you receive payment.
Please send 4 pieces 3 days after you receive payment.
And 2 pieces 6 days after you receive payment.

Is that possible?
Please tell me if it's difficult for you.

And, will you give me more discount?

I'll wait for your reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 00:07:29に投稿されました
Thank you for your feedback.
So can you please segregate the recite for 10 item, 4 item and 2 item?
Total is 16 item.
Is there any stock for this product?
Moreover, regarding posting process, please post the item after I done payment for 10 item.
Send after 3 days after 4 item payment.
Send after 6 days after 2 item payment.

Can you please do it?
Please inform me if you feel it difficult to execute.

Moreover, can I get lower price rather than now?

I will wait for your reply
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。