Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] My.US様 こちらのメールを拝見しました。購入証明書を送ります。 あなたは、商品を無くして、それでもプロですか? 随分と長い事、あなたのところに商...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん berryberry19 さん watanabe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

oyoyoによる依頼 2012/10/23 15:53:43 閲覧 1334回
残り時間: 終了

My.US様

こちらのメールを拝見しました。購入証明書を送ります。

あなたは、商品を無くして、それでもプロですか?

随分と長い事、あなたのところに商品が保留されて、前回のShippingに乗っていなかった。と聞いて、待っていたら、無くしたですって?

いい加減にしてください!
早く送って下さい。

そして、直ちに返金をしてください。
損害賠償を起こしますよ。

いい加減にしてください。
わたしは、とても怒っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 16:18:01に投稿されました
To: My.US

I read your email. I'm sending you the proof of purchase.

You lost the item, and you think you're professional?

For such a long time the item was kept at your side and was not boraded in the previous shipping. I was told that and was waiting, then you're telling me you lost it?

Stop kidding around!
Please send it asap.

And please immediately make refund.
I will claim for compensation.

Don't be silly.
I am very angry.
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 16:51:02に投稿されました
Mr./Ms. My.US,

I read the email, and I am sending you a proof of my purchase.

How does that make you look for losing the product? Are you really a professional?

You were holding the product for a very long time. Hearing that it was not with the last shipment, I was waiting for it, and now you tell me that you've lost it?

Quit wasting my time!
Please send it to me as soon as possible.

And please give me a refund immediately.
I will file the damages suit.

Give me a break.
I am very furious about this.
watanabe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/23 16:58:06に投稿されました
To Mr.US

I read your mail. I will send you a purchase certificate.

You lost my goods are'nt you? Are you serious?

For a very long time, my goods held at your site. Iheard from you that you did not ship at last time.
Then I wait for arriving my goods.
But in fact, you lost my goods are'nt you?

Cut it out!
Send it ASAP!!
And pay back the money immediately!
Or I will claim compensation for damage against you.

That's enough of your jokes.
I'm very angry indeed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。