[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 9月に送り主のところに返品された商品をやっと受け取ったばかりです。送り先住所を確認しましたが完璧で、なぜ私の所に戻ってきたのか理解できま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん transcontinents さん naokey1113 さん cosmopolite さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 923文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

puccaによる依頼 2012/10/22 02:36:04 閲覧 1713回
残り時間: 終了

Hi, I finally just received back those items that got returned to sender in September. I checked the shipping address and it was perfect, I don't know why they got returned to me. I checked on he tracking for your newest 24 items I sent out Tuesday and it seems the last movement on the tracking was on the 18th. I will keep an eye on it throughout the upcoming week. I don't know why this is happening, I triple checked the address again and it's perfect. You should check with your parcel service and see why things are getting returned to sender. I've never had this problem twice before. It has to be an issue on the receiving end.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 03:35:43に投稿されました
こんにちは

9月に送り主のところに返品された商品をやっと受け取ったばかりです。送り先住所を確認しましたが完璧で、なぜ私の所に戻ってきたのか理解できません。火曜日に発送した最新の24品を追跡して確認しましたが、トラッキングの最後のアップデートは18時でした。来週中、トラッキングから眼を離さないつもりです。なぜこのようなことが起きたのかわかりません。住所は3度も確認し直し、完璧です。あなたは、商品がなぜ送り主の元に戻されたのか配送サービス会社に確認すべきです。これまでこのような問題はありませんでした。受け取り側の問題に違いありません。
naokey1113
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 02:56:33に投稿されました
こんにちは。九月に送り主に送り返した荷物が最終的に私のところに戻ってきました。送り先を確認しましたが、全て正しいものでした。なぜ荷物が私のとろこへ戻ってきたのかわかりません。私が火曜日に送った24個の最新の商品のトラッキングを行いましたが、最後の動きは18日に起きたようです。翌週も私はトラッッキングのチェックを行います。なぜこのようなことになったのか理解できません。私は3度アドレスの確認をしましたが、間違っていませんでした。あなたの配送サービスをチェックして頂いて、なぜ荷物が送り主に返されるのか確認して頂いたほうが良いです。これまでにこのような問題を経験したことは一度もありません。受け取り側の問題に違いないと思います。

Like I said I will keep a close eye on it and keep you updated, but my supply of items has gotten smaller and smaller with the iPhone 5 coming out, so if they do get returned to sender again, I'm going to have to wait for those 24 items to get returned before I can reship for you.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 03:48:02に投稿されました
申し上げたように、トラッキングを見守って情報をあなたにお知らせしますが、iPhone 5が出たことで商品の在庫がますます少なくなってきました。そこでこの24個の商品については、また送り主の元に返ってくるのでしたら、再びあなたに発送する前に商品が戻ってくるのを待たなくてはなりません。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 07:17:28に投稿されました
申し上げましたように、常に注意して見ておきます、随時ご連絡を差し上げます。しかし、iPhone 5 の発売とともに供給量が減少し続けているので、送り主に再度返品されることがあれば、これら24点の返品到着を待ってからの再発送とさせていただきます。
cosmopolite
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 07:16:03に投稿されました
申し上げましたように、それには気を付けておき、最新の状況をお知らせします。 ただ、iPhone 5の登場に伴ってその品物の供給はどんどん細ってきています。 従いまして、あなた様に再送するにあたっては、もし本当に送り主に返送されるのであれば、先ずそれら24個の品が戻るのを待たなければなりません。

クライアント

備考

商品の配送不備についての報告

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。