[英語から日本語への翻訳依頼] パネル・セッション 最初のパネル・セッションで、Ferry Tenkaは、彼自身が運営するGroupon Indonesiaが現在抱えている2つの問...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobula さん kanakokang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/19 21:57:07 閲覧 3667回
残り時間: 終了

SparxUp show takeaways: hidden treasures in feature phones, will more local players rush in?

SparxUp in Jakarta has concluded, and our Indonesia-based correspondent has a wrap-up of the morning sessions.

The three-day startup event in Jakarta with hackathon, competition, awards and conference has just ended. The event started with a 15-hour develop-an-app event on October 3, where around 70 teams were seen fighting for the US$ 1,100 grand prize, plus other prizes from the sponsors.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 07:53:47に投稿されました
SparxUpショーで得た成果:フィーチャーフォンの隠れた秘宝、さらに多くの現地企業も参入か?

ジャカルタで開催されたSparxUpは終わりを迎え、インドネシアを拠点とする我々の特派員が午前セッションの要約を用意した。

ジャカルタで、3日間に渡りハッカソン、コンテスト、授賞式、そしてコンフェレンスが行われたこのスタートアップイベントは、先ほど終焉を告げた。このイベントは、10月3日、およそ70チームが1100米ドルの最高賞金やスポンサーからのその他の商品を獲得するべく戦いを繰り広げた、15時間アプリ開発イベントを皮切りに開幕した。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 21:02:53に投稿されました
SparxUpが示した要点:フィーチャーフォンに隠された宝。さらに多くの現地プレイヤーが押し寄せる?

ジャカルタで開催されたSparxUPが終了し、私達のインドネシア現地特派員が午前中のセッションのレポートをまとめた。

このジャカルタでのスタートアップ向けイベントは、ハッカソン、コンペ、授賞、会議と、その3日間の予定を終えたところだ。イベントは10月3日の15時間アプリ開発イベントに始まり、約70チームが1,100ドルの大賞と、スポンサーからのいくつかの他の賞を争った。

Hackathon

The hackathon was kicked-off by Narendra Wicaksono presenting about app development in the Nokia and Windows platforms. Then, Foursquare’s Akhsay Patil talked about their location-based service API, and Tianglim Foo discussed Evernote. Each participant was required to develop one Windows Phone application by leveraging one of the BliBli, Foursquare or Evernote APIs.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 07:59:33に投稿されました
ハッカソン

ハッカソンでは、まず、Narendra Wicaksonoが、NokiaとWindowsプラットフォーム上におけるアプリ開発についてのプレゼンを行った。その後、FoursquareのAkhsay Patilが、彼らの位置情報サービスAPIについて語り、そしてTianglim Fooは、Evernoteについて討議した。各参加者は、Bli Bli、Foursquare、もしくはEvernoteのAPIのいずれかを利用し、Windowsフォンのアプリを開発せよ、という課題を科された。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 21:08:31に投稿されました
ハッカソン

ハッカソンは、Narendra Wicaksono氏によるノキアとWindowsプラットフォームでのアプリ開発についてのプレゼンで始まった。その後、FoursquareのAkhsay Patil氏が同社の位置情報サービスAPIについて語り、Tianglim Foo氏がEvernoteについて議論した。各参加者は、BliBli、Foursquare、Evernote APIの1つを活用して、Windows Phoneのアプリケーションを1つ開発することが要求された。

In the evening, participants were asked to present the product they have developed in front of six judges: BliBli’s Nanang Nur Jamal, DailySocial’s Wiku Baskoro, Evernote’s Tianglim Foo, Foursquare’s Akhsay Patil, Freelancer.com’s Willix Halim and Nokia’s Narenda Wicaksono. Concept, functionality and technical complexity were the main considerations for selecting the winner.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 08:04:39に投稿されました
同日夜、参加者は彼らが開発した商品を、6名の審査員に披露するよう命じられた。6名の審査員は、Bli BliのNanag Nur Jamal、DailySocialのWiku Baskoro、EvernoteのTianglim Foo、FoursquareのAkhsay Patil、Freelancer.comのWillix Halim、そしてNokiaのNarenda Wicaksonoだ。
コンセプト、機能性、そして技術的な複雑性などが、勝者を選ぶ上での主要な考察点となった。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 21:32:43に投稿されました
その夕方、参加者は開発した製品を6人の審判員の前で披露するように求められた。6人の審判員は、BliBliのNanang Nur Jamal氏、DailySocialのWiku Baskoro氏、EvernoteのTianglim Foo氏、FoursquareのAkhsay Patil氏、Freelancer.comのWillix Halim氏、NokiaのNarenda Wicaksono氏である。コンセプト、機能性、技術的複雑度が勝者を選ぶための主な判定基準であった。

The second day was likewise called Demo Day, where 13 out of 14 SparxUp Awards 2012 finalists were allowed to pitch in the following categories: Internet/Mobile Portal, Gaming, Productivity, E-Commerce, and Social Network.

DailySocial’s Aulia Masna, Edi Taslim from Kompas.com, Shinta Dhanuwardoyo from Nusantara Ventures and William Henley from IndoSterling Capital were sitting as judges.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 08:08:44に投稿されました
2日目は、同じくデモ・デーと称され、SparxUp Awards 2012授賞式の最終選考者14名のうち13名が、以下のカテゴリのもとピッチを行うことを認められた:インターネット/モバイル・ポータル、ゲーミング、生産性、Eコマース、そしてソーシャルネットワークだ。

DailySocialのAulia Masna、Kompas.comのEdi Taslim、Nusantara VenturesのShinta Dhanuwardoyo、そしてIndoSterling CapitalのWilliam Henleyが、審査員として参加した。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 21:48:26に投稿されました
2日目は、デモ・デーと呼ばれ、SparxUp Awards 2012のファイナリストの14チーム中13チームが、次のカテゴリーで売り込みをすることを許された:インターネット/モバイル・ポータル、ゲーム、仕事効率化、eコマース、ソーシャル・ネットワーク。

DailySocialのAulia Masna氏、Kompas.comのEdi Taslim氏、Nusantara VenturesのShinta Dhanuwardoyo氏、IndoSterling CapitalのWilliam Henley氏が審査席に並んだ。

Feature phones not dead

Blaast CEO and Co-Founder Joonas Hjelt keynoted at the event, and he highlighted how the Finnish company ventured into Indonesia’s feature phone market, which he says has an almost 80% penetration rate. The huge potential is unfortunately untapped by local players.

To date, Blaast supports more than 2,000 devices, and claim they work better than their rival smartphone platforms by providing data optimization, so that wireless data is reduced to only 10% of of its original size. Unsurprisingly, their target market is mostly young urban people, 13-29 years old, tech savvy, hyper social, and price-sensitive both on data plans and the device itself.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/20 08:23:35に投稿されました
フィーチャーフォンは滅んではいない

BlaastのCEO兼共同創始者のJoonas Hjeltは、当イベントで、このフィンランドの企業がなぜインドネシアのほぼ80%の浸透率を誇るフィーチャーフォン市場に参入したのかを述べ、強く強調した。残念ながら、この大きな可能性は、いまだ現地の企業は見出してはいない。

これまでに、Blaastでは、2000以上ものデバイスの対応をしており、また、データ適正化を取り入れることでスマートフォンプラットフォーム関連のライバル企業よりもより良いサービスを提供することができるため、結果、ワイヤレスデータを元のサイズのわずか10%ほどに縮小することを実現している。予想どおり、彼らが対象とする市場は、13歳から29歳の若者層で、テクに精通しており、高いソーシャル傾向にある、データプランとデバイスそのものの値段を気にする価格志向派とされる人々だ。




nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 00:00:25に投稿されました
フィーチャーフォンは終わってない

BlaastのCEOであり共同創設者であるJoonas Hjelt氏はこのイベントの基調講演で、どのように彼のフィンランド企業がインドネシアのフィーチャーフォン市場に足を踏み入れたのかを主題に語った。彼によると、フィーチャーフォンは約80%の普及率だという。その大きな可能性は地元のプレイヤーたちには残念ながら開拓されていない。

これまで、Blaastは2千以上の機器をサポートし、データ最適化を提供する事によりワイヤレス・データをオリジナルサイズのわずか10%にまで縮小し、ライバルのスマートフォン・プラットフォームよりも機能性は高いと主張している。同社のターゲット市場は、13~29歳の若い都会人が大部分で、テック通、非常に社交的、データプランと機器自体に対して価格志向であることは驚くに値しない。

Social commerce

Blibli’s marketing guru Ivan Hudyana shared tips on how to be a successful e-commerce company. He unveiled some figures on Google searches for online shopping: 2.4 million hits per day. Indonesia’s market fo online shopping activities is sustainable at 4 to 7% per year.

He also highlighted the use of social media for e-commerce, which is an effective way to reach the biggest age group in Indonesia: the 15 to 19 year old demographic, who are very social individuals. Blibli Friends, a program empowers members to do product reviews, was launched to address this need.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:09:44に投稿されました
ソーシャルコマース

Blibliのマーケティングの達人であるIvan Hupdyanaは、Eコマース企業として成功するためのいくつかのコツを皆に伝えた。彼は、オンラインショッピングにおけるGoogleサーチ上の数字をいくつか取り上げた。毎日240万回ものヒット数を誇るという。
インドネシアにおけるオンラインショッピング市場は、年間4~7%での維持率となっている。

彼はまた、ソーシャルに慣れ親しんでいる15歳から19歳の、インドネシア国内で最も大きいとされる年齢層に訴えることができる、Eコマース分野でのソーシャルメディアの利用方法についても述べた。
このニーズをサポートするべく、ユーザーが商品のレビューを行うことができるプログラムのBlibli Friendsはサービスを開始した。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 00:16:10に投稿されました
ソーシャル・コマース

Blibliのマーケティング指導者、 Ivan Hudyana氏は、どうすればeコマースで成功できるかについて秘訣を共有した。彼はオンラインショッピング向けのGoogle検索に関するいくつかの数値を披露した。1日のヒット数は240万件。オンラインショッピング活動のインドネシアの市場は年に4~7%で維持可能だ。

彼はまた、eコマース向けのソーシャルメディアの利用に焦点を当て、15~19歳のとてもソーシャルな個人集団であるインドネシアの最大年齢層に到達するのに効果的な手段であると述べた。メンバーが製品評価できるようにするプログラム、Blibli Friendsはこの必要性に対応するために作られた。

He says the virtual marketplace launched last May now has over 250 merchants and 36,000 members. For future sustainability, he offers some advice for e-commerce services:

・Offer lower total cost of shopping for the e-buyers, compared to physical stores
・Start building rapport and trust with middle class users who makes US$ 2,000 per month or above.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:15:16に投稿されました
このバーチャル・マーケットプレイスは、昨年5月にそのサービスを開始したが、今では250もの販売店と3万6000人のメンバーを抱えていると、彼は語った。将来的な維持能力について、彼は、Eコマースサービスに向けて以下のように助言している:

・実際の店舗で買う場合よりも、Eバイヤーには、低めの合計金額設定にてオファーを出すこと
・毎月2000米ドルかそれ以上の給与を得ている中級層のユーザーとの疎通性および信頼関係を築き上げること
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 00:23:59に投稿されました
昨年5月にサービスを開始した仮想マーケットプレイスには現在、250以上の売り手と3万6千人の会員がいる、と彼は述べた。今後の持続可能性のため、彼はeコマースサービスに対していくつかのアドバイスを提供した。

・e購買者にはショッピングにかかる合計費用を物理的に存在する店より低めに提供すること
・月に2千米国ドル以上を稼ぐ中間層のユーザーとラポール(人との調和関係)と信頼の構築を始めること。

Panel sessions

In the first panel session, Ferry Tenka pointed out two challenges that his own Groupon Indonesia currently faces: online payment systems and logistic partners. Hendrik Tio said half of Bhinneka orders came from their call center, while the rest was equally divided between offline and online stores. Blibli’s Ivan added the importance of having call center facilities for e-retailers, which will build trust through human interaction and enhance buying experience.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:19:35に投稿されました
パネル・セッション

最初のパネル・セッションで、Ferry Tenkaは、彼自身が運営するGroupon Indonesiaが現在抱えている2つの問題点について指摘している。オンライン決済システムとロジスティック・パートナーの問題だ。Hendrik Tioは、Bhinnekaの注文数の半数はコールセンター経由だといい、その他はオフラインストアとオンラインストアで半分ずつに分配されているという。BlibliのIvanは、E販売店にとってコールセンター施設を持つことは重要であり、人々の間で交わされるコミュニケーションによって信頼関係を築き上げることができ、ショッピング体験をより良いものにする、と述べている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 00:34:05に投稿されました
パネル・セッション

最初のパネル・セッションでは、Ferry Tenka氏が、自身のグル―ポン・インドネシアが現在直面している2つの課題、オンライン課金システムと物流パートナー、を指摘した。Hendrik Tio氏は、Bhinnekaの注文の半分は彼らのコールセンターからのもので、残りはオフラインとオンラインストアから半分ずつだったと語った。BlibliのIvan氏は、e小売業者がコールセンター施設を持つことの重要性を付け加え、人間との対応を通して信頼を構築することができ、購入経験を高めることになると語った。

From the perspective of the media business, Yahoo Indonesia country director Roy Simangunsong said that the trend was shifting from news and search to lifestyle and entertainment. And now audiences are getting more realistic as they are now focusing on quality rather than speed when it comes to content.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:23:16に投稿されました
メディア企業の視点から見た場合、Yahoo Indonesiaのインドネシアの取締役であるRoy Simangunsongは、この傾向はニュースとサーチからライフスタイルとエンターテインメントへと移行していっていた、と語った。そして今、ユーザーはより現実的になり、コンテンツという意味では、スピードよりも質に重点を置く傾向にある。
kanakokang
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 20:21:57に投稿されました
メディアビジネスの観点からヤフーのインドネシア国家理事であるロイ・シマングンソングはトレンドはニュースや検索からライフスタイルやエンターテイメントに移行していたと語った。そして今、聴衆はコンテンツに関しスピードより質に重きを置くにつれて今よりもっと現実的になってきている。

Willix Halim got on stage to present Freelancer.com’s opportunity and program for the Indonesian market. The Australia-based director of growth said that Indonesian members account for only 2% of the site’s users (63,000 out of 4.3 million) — way behind its Asian neighbors, mostly Filipinos and Indians. To reach traction in the local market, Freelancer plans to open an office in Indonesia soon. Note: the localized site in Bahasa Indonesia has just launched few weeks ago.

We also have a recap of the afternoon sessions, coming soon.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:29:48に投稿されました
Willix Halimはステージに上がり、インドネシア市場でのFreelancer.comの可能性とプログラムについてのプレゼンを行った。オーストラリアを拠点とし企業発展を担当とする彼は、インドネシアのメンバーは、当サイトのユーザーのわずか2%(430万人中6万3000人)にしか満たないとしており、これはアジア圏内の他国、主にフィリピンやインドなどと比べても少ない数字となっている。現地市場で牽引力を得るため、Freelancerは、間もなくインドネシア国内でオフィスを開設する予定だ。記:バハサ・インドネシア(インドネシア語)のローカルサイトは数週間前に開始された。

我々はまた後日、午後セッションの要点についてもここで取り上げたいと思っている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 00:47:24に投稿されました
Willix Halim氏は壇上に上がり、インドネシアの市場に対するFreelancer.comのチャンスとプログラムをプレゼンした。オーストラリアを拠点とする成長部門のディレクターである彼は、インドネシアの会員は、同サイトのユーザー全体のわずか2%であり(430万人中6万3千人)、アジアの近隣諸国、特にフィリピンやインドから大きく離されている。現地市場で関心を高めるため、Freelancerはインドネシアに近々オフィスを構える予定である。メモ:インドネシア語でローカライズされたサイトは数週間前に開始されたばかりである。

午後のセッションの要約もあるので、どうぞお楽しみに。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。