Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]

This requests contains 6 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , autumn , zhizi ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by mujinam at 16 Jul 2010 at 12:02 1991 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2010 at 14:10
胯胯の井戸
この井戸は言い伝えでは仙女さまの秘所で、仙女さまに月のものがある数日間は、井戸の水が自然と濁ってしまいます。とても不思議ですね。

Kuakuaの井戸
この井戸は妖精と何かしら関係があったようにいわれています。井戸水は、妖精の月経期間中は自然に濁るようです。まさに人智のおよぶところではありません。
★★★★★ 5.0/1
mujinam
mujinam- over 14 years ago
ありがとうございます。
中国語の翻訳素晴らしいですね!
「とても不思議ですね」のところなど、中国人が日本語に訳した日本語っぽくて可愛らしいです^-^
tyro
tyro- over 14 years ago
門外漢がしゃしゃり出てきてすいませんでした。でも、あまりにもおもしろかったのでつい訳してしまいました。こちらこそ、おもしろい文章をありがとうございました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2010 at 12:27
(中国語部分)
股股井戸
この井戸には伝説があります。ここは仙女の秘密の場所(陰部)で、毎月仙女が生理になる何日間は、この井戸に水が自然と濁れるそうだ。本当に不思議だ。

(英語部分)
クアクア井戸(中国読みをそのまま英語で記してあります。)
この井戸には仙女と特別な関係があると言われている。この井戸の水は、仙女が生理の間は水が自然と濁るらしい。すごい神業だ!

★★★★☆ 4.0/1
mujinam
mujinam- over 14 years ago
どうもありがとうございます!
中国語の最後の「本当に不思議だ」は中国語の持つぶっきらぼうな感じが現れてて好きです。英語部分の「すごい神業だ!」も中国のぶっきらぼうなChinglishな感じがってすごく好きです^-^!!  胯胯、クアクアの直訳は【hip】という意味のようですが、クワクワの水は、、どう訳したら上品かつ面白いでしょう。。
悄悄告诉您,我也住在跟你一样的城市呢*^-^* 是最近来的吗?
zhizi
zhizi- over 14 years ago
Thank you for your comment. I've been living in the city for almost a year. You?
autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2010 at 12:27
クアクアの泉
この泉はその昔、妖精と関係があったと言われています。妖精が生理の時は、泉は自然に濁るのです。とても不思議なことですね。
★★★★☆ 4.0/1
mujinam
mujinam- over 14 years ago
とても上品な訳をどうもありがとうございます。 「泉」という響きが美しすぎます!! 「胯胯(股ぐら)の井戸」はいっそのこと「仙女の泉」などと訳してもいいのかもしれません。

Client

擅长于医学、音乐、教育学、伦理哲学等文章的翻译。
Tôi gióî trọng phièn dịch vế cac' linh vưc nhú, âm nhạc, giáo dục,đao đức, triết học.
医学, 音楽, 教育学, 倫理・哲学系の文章を様々な言語から日本語へ訳すのが好きです。
My specialties are medicine science, music(jazz, bossa nova, tango), education, ethics and philosophy.
直訳は試験問題では満点でも、コミュニケーションとしての言語の翻訳ではダメだと思っています。

Additional info

できれば中国語も日本語にしていただける方優先でお願いします。英語が得意な方は英語だけでもかまいません。英語はよりユニークな訳、丁寧な訳、その他、語法の誤り指摘、訂正などすべて大歓迎です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime