[Translation from Japanese to English ] There is no doubt that the product has arrived with the bag damanged. It i...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoki57 , jackizero , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by satoru7 at 17 Oct 2012 at 22:02 5557 views
Time left: Finished

この商品は間違いなく袋が一つ破れて届いた。

これはあなたの責任に間違いない。

この商品は小さな部品が多く入っていることをあなたは知っているが厳重な梱包を怠った。

それにより、部品の紛失に陥った。

私は早くこの問題を解決したい。

一部返金に応じて欲しい。

jackizero
Rating 59
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 22:10
There is no doubt that the product has arrived with the bag damanged.

It is absolutely your responsibility.

You are very clear that this product contains a lot of tiny parts and you still did not provide a secured packing.

Therefore some of the parts have been lost.

I would like to have this problem solved as soon as possible.

I would ask for a partial refund.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 22:18
With no doubt, one of the bags has been already broken when I opened the box.
You bear the responsibility to take care of the packing. You know that this item has a lot of the parts, and you didn't pack well. Therefore I don't have one of the parts.

I would like to resolve this issue soon, please refund a portion of the money.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
You know that this item has a lot of the small partsとして下さい。すみません。
naoki57
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 22:19
One of bags was arrived with definitely ragging condition.
It must be your fault.
Although You know that this item is including many small parts, you negrected a strict packing.
As a result, it ended up losing a part.
I would like to solve this problem.
I want you to pay back a partially money.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2012 at 22:20
There's no doubt that the goods which arrived have one torn bag in them.

It's definitely your responsibility.

You know that these goods have many small parts in them, but you weren't strict enough with the packaging.

Due to that, we ended up losing some goods.

I wish to solve this problem as soon as possible.

Please accept the part payment.
satoru7 likes this translation
satoru7
satoru7- over 11 years ago
ありがとうございます。あなたの翻訳が一番よかったです!
sona_0204
sona_0204- over 11 years ago
ありがとうございます!最後の文はちょっと間違ってるかもしれません。「Please refund part of the payment.」が正しいだと思います。すみませんでした!

Client

Additional info

ebayセラーへのクレームです。商品の袋3つのうち1つが破れて届き、それにより中の部品が飛び出し部品が紛失しました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime