[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、Lemo.Incの小川さんは、自身の結婚式用にカタログ使用を計画している時、この種のカタログギフトには欠点があると感じた。なぜなら、受取人の好みで...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1988文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/17 19:54:04 閲覧 1567回
残り時間: 終了

Re-invent the traditional way of giving gifts in Japan with GiftKitchen

Unlike anywhere else in Asia, Japan wedding guests may receive wedding gifts in the form of a catalog available for them to choose from the selection. A startup from Japan intends on changing that tradition with their new product – GiftKitchen.

The wedding couple first chooses the catalog which contains multiple items that are pre-selected by the catalog publisher, and the wedding attendee simply chooses their favourite items to take home from the wedding.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:29:06に投稿されました
日本にある従来型のギフトの贈り方を作り変えるGiftKitchen

アジアの他地域とは異なり、日本の結婚式招待客は用意されたカタログから引き出物を選んで受け取ることができる。ある日本のスタートアップが、新製品GiftKitchenでその慣習を変えようとしている。

挙式するカップルはまず、カタログ出版社によってすでに選択された複数の商品を含むカタログを選び、結婚式招待客は単に好みの商品を選び、結婚式から家に持ち帰る。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 20:32:29に投稿されました
GiftKitchenで日本の伝統的な贈り物の仕方を新しくしよう。

アジアのほかの国とは違って、日本の結婚式の出席者は掲載されている商品から選ぶことのできる、カタログを結婚式の引き出物として受け取ることがある。日本のスタートアップが新しい商品、GiftKitchenでこの伝統を変えようとしている。

結婚するカップルがまず、カタログ出版社が事前に選んだいくつもの商品が掲載されているカタログを選ぶ。そして、結婚式への参列者はそこから自分の好きなものを選んで、持って帰るというものだ。

However, while planning the catalog for his own wedding, Ogawa-san of Lemo.Inc, felt that this style of catalog giving was flawed since in most cases, the gift-receiver would unlikely fancy anything on the catalog because it had not been customized to their personal preferences.

Therefore, in trying to re-invent this traditional way of catalog giving, Ogawa-san created GiftKitchen, a place whereby the gift-giver can select individual items from a large variety of items to design their own catalog.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:07:38に投稿されました
しかし、Lemo.Incの小川さんは、自身の結婚式用にカタログ使用を計画している時、この種のカタログギフトには欠点があると感じた。なぜなら、受取人の好みでカスタマイズされたものではないので、多くの場合、ギフトの受取人はカタログの中で気に入ったものは見つけられないのである。

よって、この従来型のカタログギフトを作り変えようと、小川さんはGiftKitchenを作った。ギフトを贈る側が幅広い種類の商品から個々の商品を選択でき、自分用のカタログをデザインできる場である。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 20:37:27に投稿されました
しかし、Lemo.IncのOgawa-sanは、自分の結婚式のカタログを計画している時に、こんな風なカタログでは、ほとんどの場合、自分の好みにあったものではないのだから、受け取った人はカタログに何の夢もいだかないから、あまりよくないと感じた。

それで、このカタログギフトの伝統を新しくしようと、Ogawa-sanはここでは、送り主が、バラエティに富んだ品物の中から、自分自身のカタログを作り出す事ができる、GiftKitchenを作り出した。

Targeting more than just wedding gift catalogs, GiftKitchen can also be used in other forms of personal-based giving. The whole aim is to basically “dramatically decrease the phenomenon of less-than-satisfied gift receivers”, mentioned Ogawa-san. To him, giving a gift that is unsatisfactory to the receiver is like a waste.

With two engineer and designer that were previously from Yahoo, GiftKitchen is fast expanding and gaining traction in Japan. Since their beta version release, GiftKitchen has been extensively quoted in the media and even gained the reputation of possessing a wonderful concept.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:17:55に投稿されました
結婚式用のギフトカタログだけではなく、GiftKitchenは他の場面での個人的な贈り物に利用することもできる。小川さんによれば、基本的に「あまり満足していないギフト受取人現象を劇的に減少する」ことが目的である。彼にとって、受け取る側に満足してもらえないギフトを贈ることは無駄のようなものだ。

Yahooで働いていた2人のエンジニアとデザイナーを有し、GiftKitchenは日本で急速に拡張しており、勢いを増している。ベータ版がリリースされて以来、GiftKitchenはメディアで大々的に取り上げられ、すばらしいコンセプトを持っているという評判も得ている。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 20:44:15に投稿されました
結婚式のカタログギフトだけでなく、GiftKitchenはその他の個人的な贈り物でも使うことができる。全体の狙いは、基本的に「贈り物をもらってがっかりするような現象を劇的に少なくする」ことだ、とOgawa-sanは述べている。彼にとって、貰い手が満足しないような贈り物をすることは無駄なことなのだ。

以前Yahooにいたエンジニアと設計者を迎え、GiftKichenは瞬く間に拡大し、日本で牽引力を得ている。このベータ版がリリースされて以来、GiftKitchenは広範囲に渡ってメディアに引っ張りだされ、コンセプトがすばらしいという評判も得ている。

The team of GiftKitchen is now working on the feature developments and market expansion.

In Singapore, Happybox is a product that offers a similar concept as Giftkitchen, only that the gift catalogs are limited by themes. The product was previously pivoted by GastroCouture, a startup that fused online reservations and the discount concepts into one system

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 23:22:32に投稿されました
GiftKitchenのチームは現在、機能開発と市場拡大に取り組んでいる。

シンガポールには、GiftKitchenと同様のコンセプトを提供する製品、Happyboxがあり、そのギフトカタログはテーマで制限されている点が異なる。この製品は以前、オンライン予約と割引コンセプトを1つのシステムで融合しようとした新規事業、GastroCoutureによって提供されていたものである。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/17 20:53:11に投稿されました
GiftKitchenのチームは今、機能開発と市場拡大に努めている。

シンガポールでは、HappyboxがGiftKitchenと同じようなコンセプトを持つ商品であるが、このギフトカタログはテーマによって限定されている。この商品はもともと、オンライン予約と割引のコンセプトを1つに融合するスタートアップ、GastroCoutureが中心となっていたものだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。