Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] FxCamera for Android Announces 20 Million Downloads, iPhone Version on the Wa...

This requests contains 1314 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , nobula ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 17 Oct 2012 at 19:52 1215 views
Time left: Finished

FxCamera for Android Announces 20 Million Downloads, iPhone Version on the Way

Earlier this year we wrote about Japan-based Bitcellar and its free Android camera app FxCamera. At that time it had just raised over $5 million from JAFCO Super V3 Investment Limited Partnership, and appeared to have a strong user base claiming over 15 million downloads.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:51
アンドロイド向けFxCamera、ダウンロード数2000万回到達を発表、間もなくiPhone版もリリース

今年、我々は日本を拠点とするBitcellarと当企業のアンドロイド向け無料カメラアプリのFxCameraについて取り上げた。当初、当企業はJAFCO Super V3 Investment Limited Partnershipから500万ドル強の資金調達を行ったばかりであったが、ダウンロード数1500万回を誇っており、強力なユーザー基盤を構築していると見受けられた。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:37
Android向けFxCameraが2千万件のダウンロードを発表、iPhone版も近日公開予定

今年初め、日本を拠点とするビットセラーと同社の無料Androidカメラアプリ、FxCameraについて記事を書いた。当時、JAFCO Super V3 Investment Limited Partnershipから500万ドルを調達したばかりで、1500万件のダウンロードと言われていたので強力なユーザー基盤があるようであった。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:07
Android用カメラアプリ、FxCameraのダウンロードが2000万回に至ったと発表。iPhone版も準備中。

今年の初め、我々は、日本拠点のBitcellarとその無料AndroidカメラアプリFxCameraについての記事を掲載した。その当時、JAFCO Super V3 Investment Limited Partnershipから500万ドル以上引き出し、1500万以上のダウンロードを誇る力強いユーザーベースを保有する者として登場したばかりだった。

Today the company is announcing that it has surpassed the 20 million downloads mark. Of course, this goes all the way back to when the Android app first started out in 2009. But its growth is nonetheless impressive, as you can see in the chart below. The app was refreshed back in June of this year, leading to bit of a resurgence in popularity. And while it’s not the kind of off-the-charts growth we saw with domestic rival Line Camera, it still looks pretty good.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:43
今日、同社はダウンロードが2000万件を超えたと発表した。もちろん、これはAndroidアプリが最初に公開された2009年からの累計である。しかし、いずれにせよ、その成長は目覚ましく、下記のグラフを見れば分かるだろう。このアプリは今年6月に更新され、人気がほんの少し増した。国内のライバルLine Cameraに見られるようなとてつもない成長というわけではないが、それでも十分な成長である。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:13
本日、同社は、そのダウンロード数が2000万回を超えたと発表した。もちろん、これは、このAndroidアプリが2009年にスタートした時からの数字だ。しかし、この成長は、下記のチャートをご覧になるとわかるが、言うまでもなく、強烈なものだ。このアプリは、今年6月にリフレッシュし、これで少し人気が復活した。国内のライバルLine Cameraのようなチャートから外れるほどすごいものではないが、これはかなりいい物である。 

If you haven’t yet tried FxCamera, the application lets you add a number of effects to your smartphone photographs, including toy camera effects, fisheye and symmetrical effects, and more.

The Japan-based app is actually more popular in the US than it is at home, with its top five countries being the US, Japan, Korea, India, and Thailand, in that order. The US is also its fastest growing country as well.

Bit Cellar also notes that an iPhone app is soon on the way, so stay tuned for that as well.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:50
もしまだFxCameraを試したことがないなら、このアプリを使うとスマートフォンの写真にトイカメラ効果や魚眼・対称効果など数々の効果を加えることができる。

この日本拠点のアプリは実際のところ日本よりアメリカで人気があり、このアプリ使用の上位5か国はアメリカ、日本、韓国、インド、タイ、という順である。また、アメリカは成長率が一番の国でもある。

ビットセラーは、iPhoneアプリも近々発表するとも言及しているので、それも楽しみにしていよう。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 20:24
まだFxCameraを使ったことがないのなら、このアプリを使うと、スマートフォンの写真に、トイカメラ効果や魚眼レンズ効果、シンメトリカル効果などたくさんの効果をつけることができるのだ。

日本に拠点のあるこのアプリは、実のところ、日本国内よりもアメリカで人気があり、上位5か国はアメリカ、日本、韓国、インド、そしてタイの順番だ。アメリカはこのアプリの成長速度が最も早い国でもある。

Bit Cellarは、iPhoneアプリも間もなくリリースされると述べているので、こちらにも注目しておこう。 

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime