Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返信ありがとうございます。 はい。私は、日本の東京にお店を持っています。 主に、鉄道模型のブランドを扱っていますが、(ブランド名) ...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん paul さん tomros さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

exezbによる依頼 2012/10/16 18:20:00 閲覧 1979回
残り時間: 終了

こんにちは。

返信ありがとうございます。

はい。私は、日本の東京にお店を持っています。

主に、鉄道模型のブランドを扱っていますが、(ブランド名)

今回、あなたの会社の製品を扱いたいと思っている。

今回の注文は、お客さんから、問い合わせがありました。

貴方の会社の商品は日本でとても人気があります。

今後仕入れ数を増やしていくつもりです。

単品(1個)での注文もあると思います。

貴方達とぜひ取引したいです。

お返事をお待ちしています。




y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 18:28:09に投稿されました
Hello.

Thank you for your reply.

Yes, I do have a store in Tokyo Japan.

I mainly sell model railroad brands, (ブランド名),

but I would like to put in your products.

I had inquiries from a customer for this order.

Your product is very popular in Japan.

I would like to increase the number of orders in the future.

There might be an order for a single item (1unit) as well.

I would like to make a Business relationship with you.

looking forward to your generous reply.
exezbさんはこの翻訳を気に入りました
paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 18:37:47に投稿されました
Hello,

Thank you for your reply.

Yes. I own a shop in Tokyo of Japan.

Mainly, we are selling railroad models of famous brands.

We would like to sell your company's products.

For the order this time, it was due to being inquired from our customers.

Your products are very popular in Japan.

We would like to increase our purchasing quantity in future.

Though there may be an order for one item which its quantity is only one.

We are willing to have business with you.

We are looking forward to your reply.
tomros
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 18:37:04に投稿されました
Dear Sir or Madam,

Thank you for you reply.
Yes, I have a shop in Tokyo, Japan.
I mainly deal in model railways (such as ブランド名) and I'd like to deal your products.

This order is based on the inquiry from our customer.
Your product is very popular in Japan.
I'm planing to increase the purchase of stock from now on.
I think there is a possibility to get an order for a single item.
I would like to trade with your company very much.
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。