[Translation from English to Japanese ] Pointer.co.id Helps to Make Life Easier for Indonesian Travel Agents Indones...

This requests contains 1479 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , student ) and was completed in 4 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 10:21 1209 views
Time left: Finished

Pointer.co.id Helps to Make Life Easier for Indonesian Travel Agents

Indonesian ticket booking platform Pointer.co.id uses a B2B business model to help travel agents in the country book flights, rather than just help customers directly buy tickets. We recently had a chance to speak with Agus Ismail, the founder of Pointer regarding the startup’s progress and plans.

Pointer is still a one year-old business, and in that short time it has been used by more than 250 agents in various cities in the country. Agus says that Pointer sells more than 12,000 tickets every month and has an average daily transaction volume of 400 tickets. Pointer has partnered with 11 airlines, including Garuda Indonesia and Air Asia.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:26
Pointer.co.idでインドネシアの旅行会社の業務が簡単になる。

インドネシアのチケット予約プラットフォームPointer.co.id は、B2Bビジネスモデルを使っており、顧客に直接働きかけてチケット購入を簡単にするというより、旅行会社が飛行機のチケットを予約しやすくなる。我々は最近、Pointerの創設者、Agus Ismailとこのスタートアップの発展と計画について話す機会があった。

Pointerはスタートしてまだ1年だ。この短い期間に、インドネシア内の様々な都市にある250以上の旅行会社が利用している。Agusは、Pointerは毎月12,000枚以上のチケットを販売しており、1日平均400枚もの取引を行っていると述べている。PointerはGaruda IndonesiaやAir Asiaなど航空会社11社と提携をむすんでいる。
student
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:24
Pointer.co.idはインドネシアの旅行代理店が楽になる助けになる。

Indonesiaのチケット予約プラットフォームであるPointer.co.idではB2Bビジネスモデルを用いることで単に顧客が直接チケットを買う助けになるというよりは、国内の代理店が飛行機を予約する助けになっている。最初のPointerの躍進や計画に携わった創設者Agus Ismail氏に最近お話を伺うことができた。

Pointerはまだ創立から一年しか経っていないが、その短い間に国内の様々な都市で250以上の代理店で利用されている。Agus氏によると、Pointerは月に12000枚のチケットを売り上げ、日に平均して400枚を売り上げる。PointerはGaruda IndonesiaやAir Asiaを含む11の航空会社と提携している。

In the beginning, Agus found that there were a lot of problems booking flights, not only for customers, but also for the service providers themselves. He also saw a promising market in the Indonesian travel industry as more and more people now want to open their own travel agencies. These two observations prompted Agus to develop Pointer. He adds:

Indirectly we also provide a solution to the problems faced by consumers, while also developing the SME sector in Indonesia.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:33
最初のころ、顧客だけでなく、旅行会社自身も、飛行機の予約に際し、多くの問題を抱えていることにAgusは気づいた。彼は同時に、より多くの人たちが自身の旅行会社を作りたいと思っているので、インドネシアの旅行業界市場は将来有望だ、と思った。この2点の所見に駆り立てられ、AgusはPointerを設立した。彼はこう付け加えている。

我々は、インドネシアにSMEセクターを開発しており、間接的に顧客が抱える問題のソリューションも提供しています。
student
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:36
最初に、Agus氏は飛行機を予約することに関して、顧客だけでなくサービス提供者自身にも多くの問題があることに気づいた。また、インドネシアでは自身で旅行代理店を開こうとしている人が多く、将来性のある市場であると思った。これらの二つの観察結果に基づき、Agus氏はPointerを立ち上げた。そして氏は次のように付け加えた。

私たちは顧客が直面している問題への解決策を提示しますが、一方でIndonesiaのSME部門を開発しているのです。

The startup doesn’t have any external investors, as it is purely funded by family and friends. One of his biggest priorities is to further facilitate travel agents and help them accelerate their businesses. At the end of this year, Agus hopes to add train tickets and hotel bookings on Pointer.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:40
このスタートアップは、家族や友達で純粋に資金を集めているので、外部の投資家はない。彼の最大のプライオリティの1つは、旅行業者の可能性をさらに促進し、ビジネスを加速させようというものだ。今年の終わりには、AgusはPointerに電車のチケットやホテルの予約を追加したいと思っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:13
同スタートアップは外部の投資家を持っておらず、純粋に家族と友人たちから資金提供を受けている。同氏の優先事項の上位を占めるもののひとつは、さらに旅行業者の手助けをし、彼らの事業を発展させる上で役に立つことだ。年末にはPointer上で電車の切符とホテルの予約ができるようにしたい、と同氏は考えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime