Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつもありがとうございます。 まだ、商品が届きませんが、到着はいつぐらいになりそうですか? 注文から1か月がたちますので、 これ以上長引...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん zoey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/16 02:38:29 閲覧 1137回
残り時間: 終了

こんにちは。
いつもありがとうございます。

まだ、商品が届きませんが、到着はいつぐらいになりそうですか?

注文から1か月がたちますので、
これ以上長引くと、PAYPALに返金の申請を出します

しかし、私はあなたから商品を購入したいと思っています

もし、間に合いそうなら待ちます

時間がかかりそうなら、一度返金してください。

その後在庫が届いたら購入したいと思います。

私はあなたの商品がほしいです
これからもビジネスパートナーとして長くやっていきましょう!

私はあなたが大好きです!
よろしくお願いします

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:47:03に投稿されました
Good day to you.
Thank you for your assistance always.

I haven't received the parcel. When do you think I will be able to receive it?

It's been a month since I placed my order with you.
If I do not receive it soon, I will have to request PayPal for a refund.

However, I truly want to purchase items from you.

If it is sure to arrive before the promised date, I will wait.

If it takes longer than promised, please refund me this time around.

Once the stock has arrived on your end, I will place my order again.

I really want to get your items.
Let's make our long-term business relationship last!

Personally, I like you a lot!
Thank you for your kind arrangement.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:52:33に投稿されました
Hello,
Thank you always.

I haven't received the items yet; could you tell me when I can get them?

It's been almost a month since I placed the order.
If I can't receive them soon, I will file PayPal for refund.

However, that is last thing that I want to do. I'd rather purchase them from you.

If you can make it on time, I will wait.
If it takes a while, then please refund me once. I will purchase them later when you have them in stock.

I prefer to do business with you. Let's keep our good relationship as a business partner in the future.

I like you very much!
Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:48:47に投稿されました
Hello, thanks as always.

I still have not received the product that I ordered and I wonder when will they arrive?

A month has already passed since I ordered and if this will continue, I may request a refund from PAYPAL.

However, I think I want to really buy from you.

And if I can, I will wait.

But if it will take time, please repay me.

After which if there are still stocks, I think I still want to purchase from you.

I really like your products.
From now own, let's be business products for a long time.

I really like you!
Thanks and hope to hear from you soon.


zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/16 02:48:57に投稿されました
Hi,
Thanks always.
Also, I didn't get the package yet. When can I expect the package?

Since it has been more than a month, I will ask for the refund to PAYPAL if it takes longer than this.

However, I do want to purchase the goods from you.

If you think you can make it, I will wait

If you think it takes time, please refund the money for now.

I would like to make purchase once again when you have it in stock.

I do need your product.
I'm looking forward to have a long-term business partnership.

I like you very much! Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。