Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。 PAYPALにあった住所に送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん carlos_0702 さん 1skirmante_ さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

horimiyuによる依頼 2012/10/15 20:50:15 閲覧 1522回
残り時間: 終了

こんにちは。

私があなたに9月14日に送った商品が住所が間違っているという事で10月15日に日本に返送されてきました。

PAYPALにあった住所に送ったのだけれどね

ちなみに下記が私の送った住所です。


あなたは、商品がなかなか届かないので心配していた事でしょう。ごめんなさい。

お願いがあるのですがもう一度あなたの住所と電話番号を教えて下さい。電話番号を忘れずに教えて下さいね。

急いで返事を下さい。

あなたからの返事が来たら、すぐにもう一度商品を日本から送ります。

よろしくお願いします。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 20:54:36に投稿されました
Hello,
I have made a mistake on the address for the goods that was sent on September 14, so I have it sent back to Japan by October 15.
Though I have sent to your paypal address, the following is the address that I have sent it to.

You were worried about why the goods didn't arrive right? I'm really sorry.
Could you please tell me your address and telephone number again? Please do not forget to tell me your telephone number.
Please reply as soon as possible.
Once your reply has come, I will send the goods out from Japan immediately.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
carlos_0702
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 21:14:30に投稿されました
Hello!

The product which I had sent to you on September 14 was returned to Japan on October 15 due to the wrong address.

I sent it to the address on your PAYPAL account, so I wonder why.

The following address is the one which I sent it to:

You must have worried because you have not received the product yet. I am sorry for your inconvenience.

Would you please show me your address and phone number again? Please don't forget to give me your phone number.

I am waiting for your quick reply.

As soon as I receive your reply, I will send you the product again from Japan.

Thank you very much for your kind cooperation.


1skirmante_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 21:02:36に投稿されました
Hello,

the merchandise I've sent you on September 14th was returned to the sender in Japan on October 15th doe to the wrong address.
This happened even though it was sent to the address given at PAYPAL.
So down here is the address I've sent you your goods:


Most likely you were worried that your delivery hasn't reached you yet and I'm sorry for this.
Could you please tell me your address and phone number one more time? Please don't forget the phone number.

I would be grateful to hear from you soon.
As soon as reply, your goods will be sent from Japan one more time.

I look forward to hearing from you.




[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 20:53:29に投稿されました
Hi there

Have been returned to Japan on October 15 by goods I sent on September 14 to address is that you are wrong.

I though he was sent to the address that was in the PAYPAL

It is the address I sent the following way.


You would have been worried that the product does not quite reach. I am sorry.

Please let me know your address and phone number once again I have a favor to ask. Please do not forget to tell me the phone number.

Please reply in a hurry.

Reply came from you, I will send items from Japan again soon.

Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。