Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I wanted to pay by PayPal, but I found a notice saying that they could not ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ultrans , lily , ynah_co ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by shinji915 at 15 Oct 2012 at 10:10 1869 views
Time left: Finished

PAYPALで支払いをしようとしたら、100、000円を超える金額については取引できないとありました。
これは10/4日からPAYPALが規制をかけているみたいです。
本人確認書類を提出してPAYPALの審査を通過したら、100,000円の限度額が解除されるみたいです。

審査には1週間くらいかかると思いますので、それが完了してから支払います。
支払が少々遅れますが、ご了承ください。

ultrans
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 10:45
I wanted to pay by PayPal, but I found a notice saying that they could not accept payment over ¥ 100,000.

It seems that PayPal has made a regulation since 4th October and if an identification document is submitted and the document passes PayPal's examination the regulation is cancelled.

I think that it takes about a week for the examination, so I am going to pay after the examination.

I am very sorry that the payment will delay some days.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 10:23
I tried to pay in Paypal, but transaction is not valid for the amount that will increase up to 100、000yen.
This regulatory of paypal was applied from 10/4.
Maximum limit amount will be remove once you passed the screening of paypal after you submitted the identity verification documents.
It will take around 1 week for the screening, after that I will procees my payment.
My payment will be delayed so please understand.
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 10:19
I tried to make a payment on PAYPAL, they told me that they cannot proceed a transaction that is over ¥100,000.
This seems to because PAYPAL has made a limit since 4th October.
The maximum limit of ¥100,000 will be unlocked if I submit a verification form and pass the judgement.

The judgement will take about one week, so I will pay when it is complete.
I'm afraid that the payment may delay a little. Thank you for understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime