Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 7.3 Control of Suit; Joinder; Expenses. If either party wishes to commence a ...

This requests contains 1592 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , munira1605 ) .

Requested by maiwoo at 14 Oct 2012 at 17:30 4058 views
Time left: Finished

7.3 Control of Suit; Joinder; Expenses.
If either party wishes to commence a lawsuit to in accordance with Section 7.2, it shall bear all costs and expenses incurred by it in connection with such lawsuit, provided, however, that the non-suing party agrees to allow itself to be named as a party (individually or jointly) if reasonably necessary for jurisdictional purposes. The non-suing party shall use its best efforts to cooperate with the suing party in connection with such lawsuit and shall be responsible for the costs and expenses incurred by it and for those costs and expenses incurred by it at the reasonable request of the suing party with respect to such cooperation.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2012 at 19:14
7.3 訴訟の管理;共同;費用。
いずれかの当事者がセクション7.2に従って訴訟を起こしたい場合、その当事者は発生した費用と出費全てを自身で負担するものとする。ただし、訴訟を起こしていない方の当事者は、その訴訟の目的から自社の名前を訴訟人として出すこと(単独で又は共同で)が妥当に必要な場合は名前を出すことに合意する。訴訟を起こしていない方の当事者は訴訟を起こす当事者に対してその訴訟についてできる限り協力するよう努力するものとし、訴訟の協力を求める側の当事者の妥当な要求により生じた妥当な費用は自身で負担するものとする。
maiwoo likes this translation

The non-suing party may not settle or enter into a consent judgment or other voluntary final disposition of any lawsuit relating to the Licensed Materials, the Other Enhancements, the JX Enhancements, GW’s, AMP’s, or JX's intellectual property rights in the Licensed Materials, Other Enhancements or JX Enhancements, and/or either party's ability to exercise its rights or perform its obligations under this Agreement to which it is a party without the prior written consent of the other party.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:41
訴訟を起こしていない方の当事者は、ライセンス許諾材料、その他の改良、JXの改良、ライセンス許諾材料におけるGWのまたはAMPのまたはJXの知的財産権、その他の改良またはJXの改良、および/またはいずれかの当事者が本契約に基づいて自身の権利を行使するまたは義務を遂行する能力に関して、和解したり同意判決を得たりその他の自発的最終的処遇を求めたりしないものとする。これらの自発的処遇を求める場合には相手方当事者の事前の書面が必要である。
maiwoo likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

7.4 Reovery.
The party bearing the costs associated with any lawsuit under this Article 7 shall be entitled to any recovery received as a result of such lawsuit. In the event the parties jointly contribute to the cost of the lawsuit, then in the event of a monetary recovery, the costs will be paid first, and any remaining recovery will be split between the parties pro-rata based on their contributions to the suit.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:44
7.4 回収。
第7条に基づく訴訟に関する費用を負担する当事者は、その訴訟の結果として得た回収物に対する権原を持つ。契約当事者が共同で訴訟の費用に寄与している場合は、費用の回収の際、まず最初に費用の支払いが行われ、残りの回収は訴訟への寄与度に応じて当事者間で按分されるものとする。
maiwoo likes this translation
munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 00:41
7.4 回復
第7条では訴訟に関連する費用を負担する当事者はその訴訟の結果による回復を受けたことの資格があります。
万一当事者が共同責任で訴訟の費用に寄与する場合には、金銭的回復の場合費用は先に支払って、そしてその残りの回復を当事者に訴訟に寄与する比例計算で分けられる。
maiwoo likes this translation

Client

Additional info

契約書の条項です。JX、AMP、GWは企業名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime