ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 00:59:55に投稿されました
I'm sorry for my late response. Thank you for packing the item securely. My shipping address is the same one on my paypal account, which is following. Please confirm. Also this is my business address. Thank you and I'm looking forward to receiving the package.
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 00:59:55に投稿されました
I'm sorry for the late reply. Thank you for packing the product carefully. My address is the same address used to pay to PAYPAL as the written below. Please check it. Also the address is for business use. Thank you. I'm looking forward to receiving the product.
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:03:32に投稿されました
Sorry for the late reply. Thank you very much for the very secured wrapping. Our address is updated as below from the one provided upon the payment in PayPal. Please kindly confirm. Also the address provided is a business address. Thank you very much. I am looking forward to the products.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 01:04:20に投稿されました
Sorry for late reply. Thank you for your secure packing. My address already stated on the PAYPAL payment time which is as below. Please confirm it. Thus, this address is for business purpose. Thank you very much. I looking forward for the product to arrive.