Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Speaking with Freelancer about its Biggest Investment Ever, Indonesia [Interv...

This requests contains 5173 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , esworks , nobula , ynah_co , munira1605 , huyue , jaypee ) and was completed in 21 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 11 Oct 2012 at 21:08 2592 views
Time left: Finished

Speaking with Freelancer about its Biggest Investment Ever, Indonesia [Interview]

Recently Freelancer.com launced its Indonesian version at Freelancer.co.id. The company now provides Indonesian language support, a local customer service team, a concierge team, and local currency support. Freelancer is targeting 100,000 users in the country by the end of this year, and 400,000 by next year. For now, Indonesian users still just comprise 1.5 percent of the four million Freelancer.com users worldwide. The primary reason for this has been the lack of Indonesian language support – but that’s now available.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 08:56
Fleelancerと同社の過去最大となる投資、インドネシアについて語る(インタビュー)

最近、Fleelancer.comはインドネシア版のFleelancer.co.idを開始した。同社は現在、インドネシア語のサポート、現地カスタマー・サービス・チーム、コンシェルジェ・チーム、現地為替サポートを提供している。Freelancerはインドネシアで今年末までに10万人のユーザーを、来年には40万人のユーザーを目標としている。現在のところ、インドネシア人のユーザーは世界にいる400万人のFreelancer.comユーザーのわずか1.5%を占めるだけである。この主な理由は、インドネシア語のサポートの欠如であったが、今、そのサポートは提供されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:23
Freelancerと最大の投資を語る、インドネシア(インタビュー)
最近、Freelancer.comはインドネシア版をFreelancer.co.idのアドレスでリリースした。同社はインドネシア語によるサポート、現地における顧客サービスチーム、コンシェルジュチーム、そしてローカル通貨のサポートを提供している。Freelancerはこの国で今年中に10万人、来年までに40万人のユーザー登録を目標としている。現在世界に400万人いるFreelancer.comユーザーのうちインドネシア人はまだ1.5%を占めているのみだ。
第一の理由にはインドネシア語のサポートがなかったことが挙げられる――こちらは現在使用可能となっている。
startupdating likes this translation

We chatted with the vice president of growth for Freelancer, Willix Halim, to learn more about the company’s expansion in Indonesia. Since we also saw some complaints from Freelancer.com users about suspended accounts and money withdrawals, we asked him to clarify this issue as well.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:09
Freelancerのインドネシアでの展開についてさらに詳しく学ぶため、同社成長部の統括責任者であるWillix Halim氏と会話をした。また、Freelancer.comユーザーからアカウントや報酬支払いの停止についていくらか不満も耳にしているので、その問題をはっきりさせるため彼に質問した。
startupdating likes this translation
jaypee
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 01:37
我々はFreelancer成長部副社長、Willix Halim とインドネシアでこの会社の展開についてお話いただきました。 
また、停止中のアカウントとお金の引き出しについてFreelancer.comユーザーからいくつかの苦情を見たので、我々はこの問題を明確にするために彼に尋ねた。
★★☆☆☆ 2.4/1

Do you think not having Indonesian language until now was really be an obstacle to aspiring Freelancer users?

Willix: For any Indonesian graduates, they should be very fluent in English already. We have 70,000 freelancers in Indonesia, and none of them are having trouble in speaking English. I think Indonesian language support is for entrepreneurs, in case they don’t know how to speak English. [For example] if they are in textile industry and doesn’t really speak English, that’s why we provide this for them. But for freelancers, i’m sure everyone would be able to speak English.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:18
今までインドネシア語をサポートしてこなかったことは、Freelancerユーザーをひきつける妨げだったと思いますか?

Willix氏:インドネシアの大学卒業生達は、すでに英語に精通しているはずです。インドネシアには7万人のフリーランサーがいますが、英語に困っている人はいません。インドネシア語のサポートは、起業家の中の英語を話せない人に向けたものだと思います。(例えば)繊維工業の起業家で英語をあまり話せない場合などが、私どもがこのサポートを提供する理由です。フリーランサーは皆、確実に英語が話せると私は思います。
startupdating likes this translation
huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:35
「今までインドネシア語版がなかったことがFreelancerユーザーを惹きつけるうえで障害になったと本当にお考えでしたか?」
Willix「インドネシアで大学を出ていればすでに英語に堪能になっているはずと考えました。我々はインドネシアに7万人のフリーランサーを抱えていますが、英語を話すうえでのトラブルは聞いたことがありません。インドネシア語のサポートは起業家が英語の話し方を学んでいなかったケースを想定してのものです。(たとえば)織物工場に勤めていて本当に英語を話していない方もいるかもしれません。そのためにこのインドネシア語版を用意したのです。しかしフリーランサーであれば英語は話せるものと私は確信します。」
startupdating likes this translation

Are the job postings to be made in Indonesian?

Willix: So there are two job post [areas] in Freelancer.co.id: one is in Indonesian, one is in English. So people from Indonesia can still bid on projects in English. Apart from local job postings, there are also job posts from around the world giving more opportunities for freelancers to bid.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:22
求人票はインドネシア語で書かれますか?

Willix:Freelancer.co.idには2つの求人欄があります。1つはインドネシア語で、もう1つは英語です。ですから、インドネシアの人々は英語で書かれたプロジェクトに引き続き入札できます。地元の求人票以外にも、世界中からの求人がフリーランサーにより多くの機会を与えています。
jaypee
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 08:33
求人募集はインドネシア語を使用しますか?

Willix: Freelancerには2つのジョブポスト(分野)があります。1つはインドネシア語で、もう1つは英語を使用します。なので、インドネシアからの人々は英語のプロジェクトに入札することもできます。地元の求人募集は別で、フリーランサーにはより多くの機会を与えるため、世界中からのジョブポストもあります。
★★☆☆☆ 2.4/1

Do you have an office in Indonesia yet?

Willix: Unfortunately, we don’t have a physical address here. In the upcoming months, we definitely will have one. We really want to expand here. I’m a big believer in Indonesia. I was born in Indonesia and big things are definitely happening here. Facebook is coming to Indonesia, Rocket Internet and even Rakuten is. So yeah, this is where the tech boom is going to be.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:32
インドネシアにオフィスを開きましたか?

Willix:残念ですが、私どもはここに物理的な住所は持っていません。数か月のうちに持つつもりではいます。この地で本当に事業を展開したいのです。私はインドネシアの可能性を心から信じています。私はインドネシアに生まれ、大きな出来事がここで進行中なのは確かです。Facebookはインドネシアに進出してきますし、Rocket InternetとRakutenでさえも進出してきています。ですから、ここがテックブームが起きる場所です。
startupdating likes this translation
huyue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 09:45
「インドネシア支社はありますか?」
Willix「残念ながら実際の番地はこちらにはありません。向こう数カ月で必ず実現します。我々はこちらでの展開を本当に望んでいます。私はインドネシアの熱心な信望者です。私自身インドネシアで生まれ、大きなことは確実にここで起こっているのです。フェイスブック、Rocket Internet、そして楽天までもインドネシアに展開してきています。テクノロジーブームがここでこの先起きるんです。」
★★☆☆☆ 2.4/1

How are you going to develop the payment system in Indonesia?

Willix: So now you can deposit in rupiah through credit cards. Unfortunately, PayPal services don’t support the rupiah. You can do wire banking via HSBC to send money to banks anywhere within the country. We looking to essentially contact local banks – Permata, Bank Mandiri, KlikBCA. We can have a partnership with them, and withdrawal and deposits could be very easy.

Indonesia is the biggest investment that we’ve made. We have ten other languages now, including Tagalog in the Philippines, along with Spanish, German, and more. Turkey as well, we’re launching in Turkey next month.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:24
インドネシアでの決済システムはどのように構築するつもりですか?

Willix: 今は、クレジットカードでルピアを入金することができます。残念ながら、PayPalはルピアに対応していません。また、HSBCから国内のどの銀行にでもお金を送金することができます。Permata、Bank Mandiri、KlikBCAなどの地元の銀行に連絡をとり、それらの銀行と提携したいと思っています。提携できれば、お金の引き出しと入金がとても簡単になります。

インドネシアは私達にとって最大の投資先です。今では、フィリピンのタガログ語、スペイン語やドイツ語などを含む10か国語に対応しています。トルコもです。来月、トルコでサービスをローンチする予定です。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:54
インドネシアでの支払い方法をどのように発展させるか?
ウイリックス:現在は、クレジットカードによって、ルピアを振込みができます。残念ながら、ルピアはペイパールのサービスの中含まれていません。国内の銀行にHSBCネットバンキングを通して送金することができます。基本的に地方銀行のPermata、BankMandiri、KlikBCAと連絡しています。彼らと協力をすることができます、そして、引き出しと振り込みは非常に簡単になります。
インドネシアは、私達の最大の投資です。スペイン語、ドイツ語に加えて、フィリピンのタガログ語を含め、他に10ヶ国言語もあります。おまけにトルコ、来月はトルクで開始します。
★★☆☆☆ 2.8/4

What do you think are the most promising jobs that freelancers could do here in Indonesia?

Willix: I would imagine it is website building, sem, e-commerce. I believe that there are definitely a lot of small and medium enterprises (SMEs) here, as I said that 99.9 percent of all firms established in 2009 to 2010 are SMEs and most of them probably don’t know how to make a website.

Most industries are already digitized. If they haven’t, they will be digitized. Building websites, getting traffic for your website, and all of these jobs will be coming to Indonesia. That’s what we expect.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:47
インドネシアのフリーランサーにとって、最も見込みのある仕事は何でしょう?

Willix: それは、ウェブサイト作成、検索エンジンマーケティング、eコマースでしょう。インドネシアにもたくさんの中小企業が必ずあると思っています。前にも言ったとおり、2009年〜2010年に設立された企業の99.9%が中小企業で、そのほとんどの企業がウェブサイトの作り方を知らないでしょう。

ほとんどの産業はデジタル化されていますが、もしされていなければ、デジタル化されていきます。ウェブサイトの作成、ウェブサイトへのトラフィック誘導、そしてこれらすべての仕事がインドネシアに来るでしょう。これが、私達の期待していることです。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 16:44
フリーランサーがここインドネシアでできる最も将来性のある仕事は何だと思われますか?

Willix氏:ウェブサイト構築、SEM、eコマースだと思います。数多くの中小企業がここには存在し、先ほど述べたように、2009年から2010年の間に設立された企業の99.9%は中小企業であり、おそらくそのほとんどがウェブサイトの作成方法を知らないと思います。

ほとんどの業界はすでにデジタル化されています。デジタル化されていないものは、デジタル化されるでしょう。ウェブサイトを構築したり、ウェブサイトに客を引き寄せたり、それら全ての仕事はインドネシアに来ることになります。それが私たちが期待していることです。

On the same day as your press conference, there was a labor strike in many areas protesting about outsourcing. Then you announced this platform for outsourcing. What do you say about that, and how do you see the economy in Indonesia?

Willix: I was really scared actually. I thought, why do you choose the same time? There’s a conspiracy! Just kidding! It’s a completely different thing. The GDP (PPP) in Indonesia is 16th in the world and it’s growing bigger. Indonesia is going to grow as big as Brazil, Russia, India, and China. I think it could be there in about ten years.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:11
プレスカンフェランスをした当日、多くの地域でアウトソーシングに反対する労働ストライキがありましたね。そして、このサービスがアウトソーシングのためのプラットフォームだと発表されました。それについてどう思われますか?またインドネシアの経済についてもお聞かせ下さい。

Willix: 実はとても怖さを感じていました。なんで同じ時なんだ?これは陰謀だ! と思いました。 いや、冗談です。これは全く違うことなのです。インドネシアのGDP(PPP)は世界で16位で、成長し続けています。インドネシアはブラジル、ロシア、インドそして中国と同じくらいに成長します。おそらく10年後ぐらいにはそうなっていると思います。
★★★★☆ 4.0/1
munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 14:38
あなたの記者会見と同じ日に、多くの所で外注に関する労働者によるストライクがあった。そして、あなたはこのプラットフォームは外注のためであることを公開した。それに関して何が意見はありますか?そしてインドネシアでの経済はどのように見えますか?

Willix: 実は私はすごく怖かったです。私が思ったのはなぜ同じ日を選びましたか?陰謀はありますよ!冗談です!これは全く違うことです。インドネシアのGDP(PPP)は世界の16位で、大きくなっています。インドネシアはブラジルやロシア、インドと中国のように大きくなります。おおよそ10年間にそうなると思います。
★★☆☆☆ 2.4/1

That outsourcing strike – it’s a completely different thing. What I tried to emphasize about Freelancer.com is how freelancers in Indonesia could earn $100,000 here. We try to empower entrepreneurs too. The problem that [laborers] are facing doesn’t really exist in Freelancer.com. For us, we provide the convenience to work at home, to be able to work while being a part-time mom, digitize your business, and hence, grow your company further.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:14
アウトソーシングに対するストライキですが — まったく違うのです。私がFreelancer.comで強調しようとしたことは、インドネシアのフリーランサーがどうしたらそこで10万ドルを稼ぐことができるかということです。私達は起業家にも力を与えようとしているのです。(労働者が)直面している問題はFreelancer.comでは本当に存在しないのです。私達からすれば、自宅でも働けること、母親でありながらも仕事ができること、事業をデジタル化することで会社がさらに発展するというような便利さを私達は提供しているのです。
startupdating likes this translation
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 18:11
アウトソーシングによる打撃 - それは全く異なったものです。
私がFreelancer.comに関して主張したいことは、インドネシアのフリーランサーがここで、どうやって10万ドルを稼ぐことができたかということです。
私たちは企業家にも権限を与えようとします。 労働者が直面している問題は、Freelancer.comに存在していません。
私たちは、さらに会社を育てる為に、パートタイムのお母さんでも働くことができるように、ビジネスをデジタル化して、家での利便性を提供します。

So it’s not about cheap labor?

Willix: Well, cheap is relative, right? In the US, building a website with $200 is cheap. But for us Indonesians, $200 is huge and you can finish the job in 3 days. So you can essentially earn up to $2,000 easily a month which is a really good money. It’s a really different thing.

How about illegal jobs in the site?

Willix: We’re making sure that the jobs posted are legal. We keep tracking them. We have 3,000 to 4,000 jobs posted a day. You can see how hard it is for us to sort every single project. But we try. For Freelancer.co.id, I’ve mentioned to my engineers to remove the ‘triple x’ projects. We are looking at it very extensively now. It’s a continuous process.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:34
それでは、安い労働力ということではないのですか?

Willix: 安い、とは相対的ですよね?アメリカでは、ウェブサイトの制作が200ドルなら安い。でもインドネシアでは200ドルと言えば大きい。仕事も3日で終えられる。だから、実質的には月に2,000ドルを稼ぐことが簡単にできるのです。そして2,000ドルと言えば、本当にいい額です。だから、私達のいうアウトソーシングは本当に異なることなのです。

サイト上での不法な仕事についてはどうでしょうか?

Willix: 掲載された仕事が合法かどうか、私達はきちんとチェックし、追跡を行っています。1日に3,000〜4,000件の仕事が掲載されますから、その1件1件を仕分けるのがいかに大変かお分かりになるでしょう。ですが、私達はそれをやろうとしています。Freelancer.co.idに関しては、「Triple x」プロジェクトを取り除くよう、私はエンジニアに言いました。今、私達は非常に広範囲にわたってサービスをチェックしています。これは継続的なプロセスです。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2012 at 18:42
では、低賃金労働が目的ではないのですか?

Willix氏:低賃金というのは相対的なものでしょう?アメリカでは、$20でのウェブサイトの構築は安いです。しかし、私たちインドネシア人にとって、$200は大金であり、3日でその仕事を終えることができます。基本的に月に2千ドルは楽に稼げるということで、それはかなり良いお金です。全く違う話なのです。

サイトにおける非合法な仕事についてはどうですか?

Willix氏:掲載される求人は合法的なものであることを確認しています。私たちは求人を追跡し続けています。私たちのサイトには日に3千から4千の求人票が掲載されています。一つ一つのプロジェクトを調べるのがどれほど大変かお分かりになるでしょう。しかし、私たちは努力しています。Freelancer.co.idでは、「XXX」関係の仕事は削除するようにエンジニアに伝えました。現在、広範囲でそれについては調べています。継続的な作業です。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime