了解しました。私が対応致しましょう。
その前にあなた方から先方に対し、対応が間違ってしまったことと当社(Driving-maul)があることをお伝え頂いて宜しいでしょうか。
その上で私から先方に連絡を取り、日本国内の卸価格でも良いかどうか確認します。
(もしかしたらキャンセルになってしまう可能性はありますね)
何とか真摯に対応したいと思います。
Skypeですが、来週はいつでも大丈夫です。
なるべく早めに時間を確定しお知らせください。
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 22:00
Okay, I'll handle the case.
Before doing so, can you tell him that the email you sent him contained wrong information as well as introducing my company (Driving-maul)? Then I'll contact him and ask him if he'd be fine with the Japanese wholesale price.
(There's a possibility he might cancel the orders)
I'll try to talk to him sincerely.
As for Skype, I'll be available anytime next week.
Please let me know the time as soon as possible.
Before doing so, can you tell him that the email you sent him contained wrong information as well as introducing my company (Driving-maul)? Then I'll contact him and ask him if he'd be fine with the Japanese wholesale price.
(There's a possibility he might cancel the orders)
I'll try to talk to him sincerely.
As for Skype, I'll be available anytime next week.
Please let me know the time as soon as possible.
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 22:12
Understood, I will deal with it.
Before that, could you tell the customer that you made a mistake and that there is a company that deals with this product in Japan (Driving-maul)
I will contact the customer and ask them whether the wholesale price in Japan would be acceptable.
(I understand that there is a chance that they will cancel the order)
I will deal with them very sincerely.
Regarding Skype, anytime next week will be fine.
It would be greatly appreciated if you could let us know what time it will be held ASAP.
Before that, could you tell the customer that you made a mistake and that there is a company that deals with this product in Japan (Driving-maul)
I will contact the customer and ask them whether the wholesale price in Japan would be acceptable.
(I understand that there is a chance that they will cancel the order)
I will deal with them very sincerely.
Regarding Skype, anytime next week will be fine.
It would be greatly appreciated if you could let us know what time it will be held ASAP.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 22:08
I understand the situation. I will deal with it.
However, before that, would you please tell them that you made a mistake of the response and also the existance of the company Driving-maul?
Then, I am going to make a contact with them, and confirm if it is alrigtht with the wholesale prices. ( There might be chances to be canceled, mightn't there?)
I will accept any responses with sincerity.
Speaking of Skype, you can contact me anytime next week.
Please let me know the time available as soon as possible.
Thank you.
drivingmaul likes this translation
However, before that, would you please tell them that you made a mistake of the response and also the existance of the company Driving-maul?
Then, I am going to make a contact with them, and confirm if it is alrigtht with the wholesale prices. ( There might be chances to be canceled, mightn't there?)
I will accept any responses with sincerity.
Speaking of Skype, you can contact me anytime next week.
Please let me know the time available as soon as possible.
Thank you.
申し訳ありません。 ”Japanese”という単語が抜けています。 ”with the Japanese wholesale prices"に訂正してくださいますか? ありがとうございます。(^^)
ありがとうございます。