Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/11 04:05:51

kekkerake
kekkerake 50 日本人です。 英語、中国語が出来ます。 知識としてはラテン語、ギリシャ...
英語

Methodologically speaking, both investors and entrepreneurs need to get better at recognizing where companies are in the startup lifecycle and let results speaks for themselves. (The Startup Genome calls the developmental stages of the Startup Lifecycle Discovery, Validation, Efficiency and Scale.) By standardizing the necessity of going through the discovery and validation phase it will be clear in a few months that nobody wants another mediocre to-do list app, and investors can invest appropriate amounts so that these entrepreneurs don’t have the rope to hide in stealth and hang themselves.

日本語

方法論的に言えば、投資者と起業家の両方は認め合う必要があります。会社が操業開始サイクルにあり、結果が欲しい場合、それは明らかです。
(スタートアップ・ゲノムとは、操業開始サイクルの発見、正当性、効率および規模の開発段階のことを言います。)
発見と実証段階を経験する必要の標準化によって、よくも悪くもない、しなければならないことのリストアップを誰も望まないことは数か月で明らかでしょう。また、これらの起業家が隠れて、かつそれら自身を掛けるためにロープを持たないように、投資者は適切な量を投資することができます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません