Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/10 14:48:05

zhizi
zhizi 68
英語

Methodologically speaking, both investors and entrepreneurs need to get better at recognizing where companies are in the startup lifecycle and let results speaks for themselves. (The Startup Genome calls the developmental stages of the Startup Lifecycle Discovery, Validation, Efficiency and Scale.) By standardizing the necessity of going through the discovery and validation phase it will be clear in a few months that nobody wants another mediocre to-do list app, and investors can invest appropriate amounts so that these entrepreneurs don’t have the rope to hide in stealth and hang themselves.

日本語

秩序立てて言えば、投資家も起業家も企業がスタートアップのライフサイクルのどこに位置するのかをよりよく認識し、結果を見守る必要がある。(Startup Genomeはスタートアップライフサイクルの成長段階を「発見」「承認」「効率」「拡大」と呼んでいる。)「発見」と「承認」の段階を通過する必要性を標準化すれば、また別の普通の「やるべきことリスト」アプリを誰も欲しがっていないことが数か月で明らかになるだろう。そして投資家は適切な額の投資をすることができ、起業家らもロープを隠し持って自分の首をつることもない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません