[Translation from Korean to Japanese ] 한·중·일 3개국에서 동시에 진행된 TriHack 2012년 9월 8~9일 이틀 동안 서울대학교에서는 대학생 개발자들이 무박 2일로 참가...

This requests contains 996 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 10 times by the following translators : ( idejyu2006 , pojeontrans , kkim_da ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by startupdating2 at 08 Oct 2012 at 16:29 2400 views
Time left: Finished

한·중·일 3개국에서 동시에 진행된 TriHack

2012년 9월 8~9일 이틀 동안 서울대학교에서는 대학생 개발자들이 무박 2일로 참가한 TriHack이 열렸다. 본 행사는 스탠퍼드대 ‘ASES(아시아태평양학생창업회)’와 ‘스타트웨이브’, 동경대 기업가모임 ‘비즈재팬’, 중국 저장대의 ‘ASES’가 공동으로 주최해 해외의 개발자 대학생들과의 교류도 넓혀가는 첫 발걸음이 되었다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 16:42
韓中日3ヶ国で同時に行われたTriHack

ソウル大学校では2012年9月8~9日の2日間、大学生デベロッパーたちが無泊2日の日程で参加するTriHackが開催された。このイベントはスタンフォード大学「ASES(アジア太平洋学生起業会)」と「スタートウェーブ」、東京大学起業サークル「ビズジャパン」、中国浙江大学「ASES」の共同主催で海外の大学生デベロッパーとの交流も深める第一歩となった。
★★★★☆ 4.0/1
kkim_da
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:27
日韓中の3カ国で同時に行われたTriHack
2012年9月8-9日の2日間、ソウル大学では大学生の開発者たちが無泊2日で参加したTriHackが行われた。本行事はスタンフォード大学「ASES(アジア太平洋学生創業会」と「スタートウェーブ」、東京大学の企業家会の「ビジジャパン」、中国浙江大学の「ASES」が共同主催し、海外の開発者大学生たちとの交流も広げる第一歩を踏み出した。
★★★★☆ 4.0/1

중국, 일본, 한국 시차가 크지 않은 3개국에서 진행된 해카톤은 시작과 종료가 동시에 진행되었다. 한국 시각 기준으로 오후 2시부터는 최종 결과물 발표가 진행되었고 심사자 및 멘토로 9Flava , VCNC, 이음, 온오프믹스에서 스타트업 현업 개발자 10명이 참석해 발표에 대한 피드백 및 평가를 했다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 16:47
中国、日本、韓国と大きな時差がない3ヶ国で催されたハッカソンは開始と終了が同時に進行した。韓国現地時刻を基準に午後2時からは最終結果が発表され、審査員およびメンターとして9Flava、VCNC、イウム、オンオフミックスからスタートアップ現役デベロッパー10人が参加、発表においてフィードバックと評価を行った。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:13
中国・日本・韓国は、3カ国の時差が大きくないので進行なHACKATHON「ハカトン」は開始と終了が同時に進行された。午後2時(韓国標準時)から最終の結果の発表が進行された。そして審査者とメンターの共に 9Flava「ナイン・フレーヴァー」, VCNC「ヴィ・シ・エン・シ」, IUM「イ・ウン」, onoffmix「オン・オフ・ミックス」からスタートアップ現業の開発者の10人が出席すると発表に関するフィードバックと評価 を与えた。
★★☆☆☆ 2.4/1
kkim_da
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:11
時差の大きくない中国、日本、韓国の3カ国で行われたハッカソンは開始と終了が同時に行われた。韓国の時間で午後2時からは最終結果物の発表が行われて、審査員及びメンターとして9Flava、VCNC、i-um、ONOFFMIXでスタートアップ現業の開発者である10人が入会し、発表についてフィードバックや評価をした。

심사자들은 최고의 아이디어로 특정한 지역에 동영상을 심어 놓을 수 있게 만들어 연인이 해당 장소를 지나갈 때 동영상 알림이 뜨게 되는 서비스 ‘Love Pin’을 선정했다.
오후 5시가 되어서는 중국과 일본에서 동시에 진행된 해카톤의 우승자와도 화상채팅으로 연결해 서로의 우승을 축하했다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 16:50
審査員らは最高のアイデアとして、特定の場所にムービーを埋め込み恋人がその場所を通りかかるとムービー通知がポップアップするサービス「Love Pin」を選んだ。
午後5時からは中国と日本で同時進行したハッカソンの優勝者とも画像チャットで結び互いの優勝をたたえあった。
idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 01:13
審査員は最高のアイディアとして
【特定の地域に動画を載せ、カップルがその該当する箇所を通るとき動画でお知らせするサービス】
〔Love Pin〕を選んだ。
午後5時、(中国、日本で同時進行される)ハッカートーンの優勝者とビデオチャッティングで互いの優勝を褒めあった。
kkim_da
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:17
多くの審査員は最高のアイディアで特定地域に動画を流れるようにし、カップルが該当場所を通るとき、動画の知らせができるサービスである'Love Pin’を選んだ。
午後5時には、中国や日本で同時に行われたハッカソンの優勝者とも画像チャットでお互いの優勝をお祝いした。

중국에서는 모바일에서 주소록을 쉽게 관리하고 공유할 수 있는 서비스가 우승했다. 여러 기기의 주소록을 동기화할 수 있는 기능이 가장 큰 매력이었다. 일본에서는 Selca Girls라는 서비스가 우승했다. 셀카 패션 사진을 공유하는 서비스는 이미 60여 개가 서비스되고 있지만 공유되는 사진에 입은 옷의 브랜드와 상품에 대한 정보를 태그해서 내 스타일에 적용할 수 있도록 하는 것이 특이한 점이었다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 16:57
中国ではモバイルで手軽に連絡先を管理・共有できるサービスが優勝した。さまざまな機器の連絡先を同期できる機能が最大の魅力であった。日本ではSelca Girlsサービスが優勝した。自己撮りしたファッション写真を共有するサービスはすでに60以上存在するが、共有した写真で着ている服のブランドやアイテムについての情報をタグ化し自分のスタイルに適用できる点が特徴的であった。
idejyu2006
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:19
中国では携帯のアドレス帳を管理・共有可能なアプリが優勝した。
あちこちあるアドレス帳の動機ができることが最大の魅力だ。 
日本ではselca girlsというアプリが優勝した。セルカ(自撮り)を共有できるサイトは60個以上あるが、共有した写真に商品タグをつけることで自分好みの写真に仕上げる事ができるという特異な面があった。

스타트웨이브의 최희민 공동설립자는 “대학생과 대학원생들만 이루어진 팀이 만들어낸 결과물의 수준이 예상보다 높았다.”며 팀 상호 간에 적극적인 피드백을 공유했던 것도 좋았던 점이라고 행사를 진행한 소감을 밝혔다.
각국의 우승팀은 내년 2월에 열리는 스탠퍼드대의 벤처캐피탈 피칭 대회 ‘VC3′ 참여자격이 주어진다. 또한, 방문 기간에 실리콘 밸리의 ‘Y콤비내이터’ 출신 및 벤처 창립자들로부터 멘토링을 받을 예정이다.

pojeontrans
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:10
スタートウェーブのチェ・フィミン共同設立者は「大学生と大学院生のみで構成されたチームが創り上げた成果のレベルが予想よりも高かった」と話し、各チーム間で積極的なフィードバックを共有した点が良かったとイベント進行の所感を述べた。各国の優勝チームは来年2月に開催されるスタンフォード大学のベンチャーキャピタルピッチング大会「VC3」への参加資格が与えられる。また、訪問期間中はシリコンバレーの「Yコンビネータ」出身およびベンチャー創立者からメンタリングを受ける予定だ。
startupdating2 likes this translation
kkim_da
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:39
スタートウェーブのチョイ共同設立者は「大学生と大学院生たちだけのチームが完成した結果物のレベルが予想より高かった」といえ、積極的にチーム相互のフィードバック共有が良かったと行事の進行所感を明かした。
各国の優勝チームは来年の2月に開催するスタンフォード大学のベンチャー・キャピタルピッチング大会である「VC3」の参加資格が与えられる。なお、訪問期間にはシリコンバレーの「Yコンビネータ」のリリース及びベンチャー創立者たちからメンターリングをしてもらう予定である。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を"〜だ" "〜である”でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime