Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But the difficulty may come from confusing material success and money with sp...

This requests contains 706 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Article" "E-commerce" "Formal" "Culture" "Homework" "Facebook" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ultrans , huizeun ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by olihime at 06 Oct 2012 at 13:41 5894 views
Time left: Finished

But the difficulty may come from confusing material success and money with spiritual happiness. You may find you can have one or the other in this life, not both. You have subconscious memories of old cities. Cities with tall gates, Great cities with stone buildings and walls. Lifetimes in colder barer climates.


Recent lives are not always the more impressive sounding or for example someone being a scribe in ancient Egypt sounds a lot more glamorous than being an office junior in the forties, even though it is virtually the same thing. With recent life's we loose some of the polish that time gives to thing. But non the less they often have the greatest bearing on the present life and its problems.

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 15:38
 しかし問題点は、物質的な成功や金銭を、精神的な幸福と混同することに起因するのかも知れません。あなたは、人生においてどちらか一方は手に入るが、両方は手に入らないことに気づくかもしれません。古い都市の記憶を潜在的に持っています。それは高い門がある都市であり、石造の建物や壁がある大都市です。一生、より寒くて草木が少ない環境にいるのです。

 近年の生活は、必ずしも昔より感動的に聞こえるとは限りません。例えば、古代エジプトの書記である人と、40年代の雑用係である人とは、事実上同じであるにもかかわらず、前者の方がはるかに魅力的な響きがします。近年の生活と共に私たちからは、時と共に身につく上品さの一部がなくなっています。しかしそれでもなお、近年の生活は、現在の生活と生活の諸問題に最も大きく関わっていることが間々あります。
olihime likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
huizeun
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 14:07
しかし、難易度は精神的な幸福と混乱物質的成功やお金から来るかもしれません。この人生には、両方ではなく 1 つまたは他を持つことが見つけることがあります。あなたは、古い都市の潜在意識の思い出を持っている。背の高いゲートの都市、石造りの建物と壁の偉大な都市。寒い気候で寿命力尽が来ます。

最近の生活は、常に、より印象的な響きではありません。例えば、誰かが古代エジプトの筆記者であること40代のオフィスジュニアであるより魅力的に聞こえる、実質的には同じものであります。最近の生活を我々 はいくつかの事に時間を与えるポーランド緩いです。しかし、非少なく、彼らはしばしば、現在の生活とその問題に最も大きな影響を与えます。
★★☆☆☆ 2.9/6

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime