[Translation from English to Japanese ] The package that arrived to us on 2 October under tracking number 96120198062...

This requests contains 1048 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuto , nobula , y_y_jean , samuelray ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tomohiko at 05 Oct 2012 at 16:15 1351 views
Time left: Finished

The package that arrived to us on 2 October under tracking number 9612019806223415000014 had an item that leaked. Our warehouse team stated that the ink states it is combustible and the rollers are saturated in the fluid. There is also a leaky can of solvent in the package. Unfortunately we do not have a way of cleaning these items.



Please inform us which action we should take regarding your merchandise:








nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:33
10月2日に私共に届いたトラッキング番号9612019806223415000014の荷物の中に、液体が漏れている製品が1つありました。私共の倉庫管理部の報告によりますと、それは可燃性であると記されており、そのローラーには液体が滲み込んでいます。またその包みには漏れた溶剤缶も入っています。残念ながら、私どもにはこれらの製品をきれいにする手立てがございません。

お客様の商品に対して、私共が取るべき処置をお知らせください。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:26
10月2日に荷物ID 9612019806223415000014 で届いた荷物の中に、漏れている商品が入っていました。倉庫の担当者チームの報告によると、インクにより燃えやすく、ローラーが液体を吸い込んでしまっているとの事です。商品の中に漏れている溶剤の缶があります。残念ながら、我々にはこれを綺麗にする手立てがありません。

あなた方の商品に対してどうすれば良いのかお教え下さい。
samuelray
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:27
追跡番号9612019806223415000014で2月10日に弊社に到着したパッケージは、リークされたアイテムを持っていた。
私達の倉庫チームはインクの状態は可燃性でローラーが流体で飽和されていることを述べた。
パッケージに含まれる溶剤の漏洩缶もあります。残念ながら、私たちはこれらの項目を洗浄する方法がありません。


私達はあなたの商品に関する取るべき行動をお知らせください:

1. Ship to a US address. The cost to ship 8lbs. within the US is approximately $15.00 via FedEx Domestic Ground. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.



2. Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label. If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address, and phone number of the merchant.



3. Have us discard your items at no cost to you.

y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:59
1.USの住所に送る場合。US国内での8ポンドの荷物の送料は、Fedexの国内郵便にて、約$15です。このオプションを選択する場合は、完全な住所と、電話番号をお教え下さい。

2.販売者に返品する場合。販売者に連絡し、返品ポリシーについてお尋ね下さい。そして、手続きと、プリペイドの返品用配送ラベルを要求して下さい。ラベル付きの荷物は、$7の返品費がかかります。もしも配送ラベルが入手出来なかった場合は、お客様負担にて商品を返品致します。販売者の名前、住所、そして電話番号をお教え下さい。

3.我々による商品の廃棄の場合、お客様には何も負担がかかりません。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 16:52
1. 米国住所への出荷。出荷費用は8ポンドあたり米国内でFedEx 使用で15ドルです。住所、電話番号を伴う出荷情報を教えて下さい。

2. 店への返品。店側に返品方法と手続きを確認し、出荷ラベルを依頼して下さい。ラベル付きのパッケージ毎に追加で7ドルの返品費用がかかります。出荷ラベルが得られなかった場合、店側に貴方の費用で返品します。店の名前、住所、電話番号を教えて下さい。

3. 無料でこちらで処分致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime