Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You can use the logo but you must not inform customers or give the appearence...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , saffron , beatrizshizue ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kengoothe at 03 Oct 2012 at 22:22 1205 views
Time left: Finished

You can use the logo but you must not inform customers or give the appearence that you are affliated or working for our company.

You must not use the photo indicating you are associated personally with our company.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 22:26
あなたはロゴを使用することはできますが、あなたのお客様に対してあなたが当社の関連会社であるとか当社のために仕事をしていると思わせるような表示をしてはなりません。

あなたは、あなたが当社と個人的に関連があると思わせるような写真を使用してはなりません。
★★☆☆☆ 2.4/1
kengoothe
kengoothe- about 12 years ago
ありがとうございます。
saffron
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 22:29
ロゴを使用していただけますが、当社と提携している或いは当社のために仕事をしていることを顧客に通知するか、わかるようにしておいていただかなければなりません。

写真については、当社と個人的な関係があることを示すようなご使用はご遠慮ください。
saffron
saffron- about 12 years ago
たいへん失礼致しました。最初の文must not を読み違えておりました訳しなおします
saffron
saffron- about 12 years ago
ロゴを使用していただけますが、当社と提携している或いは当社のために仕事をしていることを顧客に通知したり、そのように思われるような表現をしてはなりません。
kengoothe
kengoothe- about 12 years ago
ありがとうございます。
saffron
saffron- about 12 years ago
こちらこそありがとうございました。
beatrizshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2012 at 22:36
ロゴを利用することはできますが、あなたが我々の会社の付属だという事をカスタマーに知らせることやそうだと見せることはご遠慮ください。

そして、個人的にこの会社と関ってるとみせるような画像を使用するのはご遠慮ください。
kengoothe
kengoothe- about 12 years ago
ありがとうございます。
beatrizshizue
beatrizshizue- about 12 years ago
どういたしまして。何か問題あれば、どうぞお聞きください。

Client

Additional info

使用許可は頂けたと思うのですがmust notが使われている文章の意味があまりよくわかりません。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime