Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is designed to respond to the needs of "Editable Lifestyle," which consume...

This requests contains 708 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( ypsudo , ashishjoshi , hmt935 ) .

Requested by toushis at 30 Sep 2012 at 17:27 1705 views
Time left: Finished

日本家具産業振興会は、10月17日から19日まで、東京ビッグサイトで開催する 「IFFT」の概要を発表した。9月18日現在で、12か国から305社が出展する。

5回目となる今回は、姉妹見本市「インテリア ライフスタイル(6月開催)」と同様に4人のCreative Directionにより大きくリニューアル。見本市のコンセプトから特別企画、会場構成までが見直された。
特に5つの特別企画は、モノ、デザイン、住まいから店舗までの空間構成に関わる業界関係者のニーズに応えるべく設けたもの。

hmt935
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 23:15
International Development Association of the Furniture Industry of Japan (IDAFIJ) announced the outline of the 'IFFT' which will be held at Tokyo Big Site, from 17th to 19th October. 305 companies from 12 countreis are going to participate, as of 19th September.

This is the fifth IFFT and it will be grealy renewed by 4 Creative Direction, as the sister trade show 'Interior Lifestyle' was, which was held in June. The concept, special exhibition, and the venue layout of the show has been revised this time.
Especially the 5 special exhibitions are organized to meet the needs of the industry dealing with substantial goods, design, and design of space, including houses and stores.
toushis likes this translation
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 19:02
Japan furniture industries promotional association announced the outlines of [IFFT], which will held at Tokyo Big Site from 17th to 19th October. Today, on 18th September, 305 companies from 12 countries exhibited.
This being the 5th time, similar to the sisters trade fair [interior lifestyle(6th month)], it was a big renewal because of the Creative Direction of 4 persons.
Even the special and meeting organization got revised from the trade fair concept.
Especially 5 special plans, mono, design were established to live up to the needs of business person related to the space organization between residence and the store.

「素材と造作のちから」は、マテリアル・造作家具に焦点を当てた、新ビジネス創出を推進する特別企画。
コンセプトディレクターを務めた建築家の芦沢啓治氏は、「完成品よりも素材や技術にフォーカスした一風変わった展示になると思う」と話し、今回はアクリル、組子などの出品があると説明した。
また、「友達の家に行くと本棚の中身が気になるように、われわれ建築家は、ほかの建築家のバックヤードにどんな素材があるのかが気になる」と、6人の建築家が注目するリソースを展示する企画も発表した。


ypsudo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 04:40
"Power of Raw Material and Creation" is a special project to promote the creative new business, focusing on material and creative furniture. Keiji Ashizawa, the architect who worked as a concept director, said, "This exhibit will be unique, in the way that focuses more on the material and technique rather than the finished piece." He added that acrylic and kumiko products will be displayed this time. He also introduced a project to display the resources which six architects are paying attention to, saying "In the same way as being curious of the contents of a friend's bookshelf, we architects wonder the material contained in the backyard of other architects."
hmt935
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2012 at 23:36
The exhibition 'Power of Materials and Techniques' is a special exhibition which focuses on materials and custom-made furnitures and it promotes to create new businesses.
The concept director Mr Keiji Ashizawa, an architect says 'The exhibitions will be a unique one which will focus on the materials and techniques, rather than on the furniture itself',explaining that some acrylic works and wooden works done without using any nail will be exhibited.
Moreover, he says 'If you visit your friends' house, you will be curious about what's in the book shelfs. We architects feel the same way and get curious about what kind of materials are there in other architects' backyard', and announced another exhibition, which will be showing resources that 6 architects are now paying attentions to.

リノベーションなど消費者が理想の空間や暮らしを編集する“編集型ライフスタイル”のニーズに対応する。
特別企画ではそのほか、日本のものづくりとデザインの融合、世界が注目するトレンドの貴重なプレビュー、テキスタイルと貴重なヴィンテージ家具による空間演出、など、多彩な内容が用意される。

会場構成の新ゾーニングには、NORDICコーナーが初登場し、北欧アイテム・製品が並ぶほか、6月のILSでも人気を集めた注目ゾーンがIFFTでも展開され、最新のデザインプロダクトの動向を紹介する。

ypsudo
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 04:31
It is designed to respond to the needs of "Editable Lifestyle," which consumers can edit the ideal space and lifestyle with renovation.
In addition to this, the special project presents a variety of topics including the integration of Japanese production and design, precious preview of remarkable trends, and space production by texture and vintage furniture.
NORDIC corner was newly introduced to the new zoning, which is a structure of the venue. There will be Northern Europe items and products and the spotlight zone, which caught a lot of attentions at ILS in June, at IFFT. You will discover the trends of latest design products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime