Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Something similar happens when interviewers begin with simpler questions to e...

This requests contains 1863 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yosshy_k , qaa_13 ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 25 Sep 2012 at 20:37 2264 views
Time left: Finished

Something similar happens when interviewers begin with simpler questions to ease into the interview and end up learning a lot (in a bad way) when an anxious interviewee responds in a hostile or condescending manner. And because interviewers will be comparing a candidate’s performance and behavior directly to that of other candidates, it’s worth doing well on the simple stuff. “I had one candidate who was completely blown away to discover that a number to the zero power was one,” says McDowell. “He was convinced there was something wrong with my math.”

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:22
似たようなことが起こる状況としては、面接者がゆっくりと面接に入っていくために簡単な質問からスタートしたものの、不安で緊張している非面接者がそれに対して好ましくない、あるいは見下したような態度で返答することによって(悪い意味で)多くのことが結果的に分かってしまうケースがある。面接者は候補者の能力と態度を他の候補者のそれと直接比べるため、このような簡単な質問を上手くこなすことも大事だ。「ある数字の0乗が1であることを知って本当に驚いてしまった候補者がいたよ。彼は私の数学はどこかおかしいと思っていたんだ」とMcDowell氏は話す。
startupdating likes this translation
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 00:51
気になる面接が敵対的または謙遜した態度で応答するときに、インタビュアーが多くの(悪い意味で)学習インタビューに緩和してしまう方が簡単な質問で始まったときに似たようなことが起こります。インタビュアーは他の候補者のそれに直接候補者のパフォーマンスと動作を比較されるため、そして、それは簡単なものでよくやってみる価値はあります。 "私は完全に電力ゼロの数字が一つであったことを発見して吹き飛ばされた候補を1つ持っていた"とマクドウェル氏は述べています。 "彼は私の数学で何かが間違っていたと確信していた。"
★★☆☆☆ 2.4/1

How to Ensure You Get It Right

So just how should the wannabe tech employee handle unexpected, difficult questions in the heat of an interview? Five pieces of advice from the experts:

1. Sit and think. Write down all relevant information.
2. Ask a lot of questions. Sometimes interview questions aren’t as confusing or overwhelming once you start to clarify some assumptions that either you or the interviewer might have made.
3. Find a logical framework for solving the problem, and an approach that will allow you to start making progress.

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 23:32
確実に成功するには

それでは技術者志望者は面接の最中、予期しない難しい質問にどのように対処すれば良いのだろうか?専門家からの5つのアドバイスだ。

1.じっくり考える。関連情報を全て書き留める。
2. たくさん質問をする。あなたや面接者が持っている可能性のある仮定をクリアにしていけば、インタビューの質問はそれほど紛らわしくも圧倒されるようなものでもない場合がある。
3. 問題解決の論理的なフレームワークと、自分が先に進むことの出来るようなアプローチ方法を見つける。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 10:15
あなたが確実にうまくやる方法

ここで、技術従業員になりたい人がインタビューの最中で、どうのように予期せぬ、難しい質問をやりすごすのでしょうか?専門家からの5つのアドバイスです。

1.座って考えましょう。関連するすべての情報を書き留めましょう。
2.たくさんの質問をしましょう。一度、あなたかインタビューをする人のどちらかが提起した、いくつかの仮定を整理すれば、インタビューの質問がこんがらがったり、圧倒されることはまずありません。
3.問題を解決するのに論理的な枠組みと、物事の進行が行えるようアプローチを見つけましょう。

4. Simplify the problem by removing constraints. Finding a way of breaking down the problem is almost more important than finding the right way or the best way. Show the interviewer that you don’t get overwhelmed, you don’t get scared off.
5. Be ready to test your code. Pay particular attention to brushing up on code qualifications you list in your resume.
6. Don’t forget to prepare for the basic or non-technical questions that examine both your outside interests and your behavioral intelligence.

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 00:01
4. 制約を取り払い、問題を単純化する。問題を分解する方法を見つけることは、正しい方法や最良の方法を見つけることより重要とも言える。面接者にあなたが圧倒されておらず、恐れていないことを見せる。
5. コードのテストに備える。履歴書に載せたコードの知識の復習に特に注意を払う。
6. 専門外の興味や行動知能を試すような、基礎的あるいは技術的でない質問にも忘れずに準備を行う。
startupdating likes this translation
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 00:49
4. 制約を削除することによって、問題を単純化します。問題を分解する方法を見つけることが正しい方法や最善の方法を見つけるよりも、ほとんどがより重要である。表示あなたが圧倒されないことをインタビュアーに、あなたは怖がっていない。
5. あなたのコードをテストする準備ができている。あなたの履歴書には記載コードの資格でブラッシュアップには特に注意してください。
6. 両方のあなたの外の興味とあなたの行動の知能を調べる基本的なまたは非技術的な質問のために準備することを忘れないでください。
★★☆☆☆ 2.4/1

Remember, McDowell adds, “Communication and approaching with a logical framework will get you a really long way with the interviewer. How you think you’re doing has no bearing on how you’re actually doing. Nobody is so smart that they won’t find a single question hard.”

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 00:11
「論理的なフレームワークを伴ったコミュニケーションとアプローチがあれば、面接でかなり先まで進めるでしょう。自分の中での「どのようにやれているか」、は実際にどのようにやれているかとは関係ありません。誰もがある一つの質問を難しいと思わないほど賢いわけではありません。」とMcDowellが付け加えたことも覚えておこう。
startupdating likes this translation
qaa_13
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2012 at 21:13
おぼえて、は付け加え、 "コミュニケーション と 接近 との 論理的なフレームワーク それはあなたを取得しますインタビュアーとは本当に長い道のり。 何をやっていることを考えていると、あなたはそれを行うにつながるされていません誰も彼らが一生懸命一つの質問を見つけることができませんようにスマートではありません。"
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime