Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My customer is very upset over the matter and unless the item is sold at a si...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , paul ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by deppdepp at 25 Sep 2012 at 09:03 1055 views
Time left: Finished

私の顧客は今回の件でとても憤慨しており、大幅な値引きをしないと、このギターを買わないと言っています。
なので、申し訳ありませんが、このギターは返品します。送料分と合わせて返金していただけますでしょうか?(送料はおよそ200ドルです。)
返品先のご住所を再度教えていただけますでしょうか?本日、日本から送ります。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 09:17
My customer is very upset over the matter and unless the item is sold at a significant discount I don't think they will buy it.
Therefore, as regrettable as it is I will return this guitar. Will you please return my money along with the shipping costs? (The shipping is about $200.)
Would you please tell me the return address one more time? I will send it from Japan today.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 09:16
My customer really upset for this matter and he said he would not purchase this guitar unless big discounting.
Therefore, I am sorry but I return this guitar. Could you refund including shipping charge? (The shipping charge is about $200.)
Could you let me know the address to be returned again? Today, I will send from Japan.
★★☆☆☆ 2.4/1
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2012 at 09:22
My customer is very angry this time. He said that he will not buy this guitar if we do not offer him a substantial discount.
Therefor, I am sorry that I would like to return this guitar. Can you refund me along with the freight?
(The freight is about 200 dollars.)
Please advise me again the address for returning the goods. Today, I will deliver it from Japan.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime