Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for the email. I think I want to go with "kusabii" for the website...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , cuavsfan ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by mnumakura at 24 Sep 2012 at 11:38 1802 views
Time left: Finished


メールありがとうございます。
ウェブサイトの名前は、"kusabii"で行こうと思っています。
ウェブサーバーやドメインはまだ取っていないので、まずは御社の開発環境でやっていただけますか。
ロゴは、まだ作っていないので、暫定のロゴを入れてください。
ロゴが出来次第、送るので、差し替えていただけますか。

サイトのイメージカラーは白をメインに、緑と黒という感じです。
スタイルは、シンプルで親しみやすいデザインをお願いします。

デザインを楽しみにしています。
よろしくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 12:28
Thank you for the email.
I think I want to go with "kusabii" for the website name.
I have not yet obtained a web server or domain, so would we be able to proceed within your company's development environment?
The logo has not yet been made, so please use a placeholder logo.
I'll send the logo to you once it is ready, so would we be able to switch it in at that point?

For the site color I would like to have white as the main color with green and black as secondary.
As for the style, I would like a simple and friendly design.

I am looking forward to your design.
Thank you.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 14:30
Thank you for the email.
We intend to proceed with "kusabii" for the website name.
As we have not secured the web server and domain yet, can we have you start it started in your development environment first?
The logo has not been made yet so please use a temporary logo for the time being.
Once we have completed the logo, we will send it and could you replace the temporary one with the new one?

The site's color scheme shall be mainly white with a dash of green and black.
As for the style, please keep the design simple and welcoming.

We are looking forward to the design.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime