Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【重要】直接取引オファー eBay販売者様 こんにちは。 突然のメールですいません。 以前eBayで商品を購入させて頂いた浅田です。 あなたの対応は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chipange さん miyazaki さん etiemarc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kentaro02による依頼 2012/09/23 17:12:46 閲覧 3046回
残り時間: 終了

【重要】直接取引オファー

eBay販売者様

こんにちは。
突然のメールですいません。

以前eBayで商品を購入させて頂いた浅田です。
あなたの対応は大変素晴らしく安心して商品を購入できました。
ありがとうございます。

私はインポートショップを日本でやっている日本人です。
今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 17:22:36に投稿されました
IMPORTANT: Request of the direct business with you

Dear a seller on Ebay,
Please allow me to send you a message suddenly.
My name is Asada, who bought an item from you via Ebay before.
Thank to your marvelous response, I could buy an item without any hassles. Thank you so much.

I run an import shop in Japan and I am looking for someone who can do business with me for a long time.
kentaro02さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
「突然のメール」は日本語だけでの表現だと思います。
chipange
chipange- 約12年前
コメントありがとうございます。ウエッブにもこの表現がありましたので使用してみました。
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 17:25:25に投稿されました
[importance] Direct trade offer
To eBay seller
Hello.
I am writing you suddenly.
It is Asada who has purchased items by eBay before.
Your correspondence was very wonderfully and could have purchased goods without problem.
Thank you.
I am a Japanese owner of a import shop in Japan.
I will sell the items continuously from now on, I am seeking for the suppliers which carries out wholesales.

多めに購入するので値引きしてくれませんか?
もし可能なら10個買って1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?
よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。
お互いに条件が合うのなら是非あなたから卸販売をお願いしたい。
あなたとしても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。
現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。

パートナーシップを築きたいです。
いい返事をお待ちしています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 17:38:14に投稿されました
If I buy many, could you give me a discount?
If I buy 10 pieces, how much could you give me a discount?
I will place an order for well selling items on a weekly or monthly basis.
I would like to buy from you if we can reach agreement.
Maybe it is also good chance for you to expand your business in Japan and gain more profit.
Here are items I want to buy now.
Please send me your quotation.
I believe that we can establish partnership between us.
I am looking forward to hearing good news from you.
kentaro02さんはこの翻訳を気に入りました
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 17:31:50に投稿されました
I will buy this in bulk, so could you give me a discount?
If it's possible, how much would it be per unit if I buy 10?
I will order additional units for those items that sell well weekly/monthly.
If the conditions are beneficial for both of us, I would like to make you my wholesale dealer.
It's also good for you, since you'll be able to approach Japan and expand your sales.
The items I'm thinking of buying now are as follows. Please give me your estimate.

I'd like to build a good partnership.
I'm looking forward to your response.
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/23 17:31:29に投稿されました
Would you discount a price, if I purchase more for large amount?
How much would you discount for one piece if I buy ten pieces?
A seller carries out additional order by /every month the whole week.
If conditions suit mutually, I would like to ask you for wholesale sale from you very much.
I can approach a Japanese market also as you and suggest a merit whether to be a talk with, since it leads to sales expansion.
Since I indicate below the goods which consider stocking now, please let me know estimated value.
I would like to build partnership with you.
I am looking forward to the good reply.

クライアント

備考

丁寧なビジネス文書でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。