[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sincere response even with my poor English skill. Have yo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Sep 2012 at 01:50 985 views
Time left: Finished

いつも拙い英文で連絡をしているのに、丁寧に対応してくれてありがとう!
先週に注文した商品と数日前に注文したAの発送は完了していますか?

日本語で保証書を作成したいと考えています。
Bシリーズをはじめとしたすべて商品で
お客様自身の過失以外での破損や不具合が会った場合の
無償修理保障の期間をあらためて教えて下さい。

また、日本語の取扱説明書も作成する予定です。
Bシリーズをはじめとしたすべての商品の
取扱説明書データをいただけませんか?
できればAiデータ、なければPDFデータでお願いします。





sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 02:03
Thank you for your sincere response even with my poor English skill.
Have you completed shipping arrangement for the item I ordered last week and the A that I ordered a couple of days ago?

I am considering creating a guarantee in Japanese.
Can you please tell me one more time about the free repair guarantee period for all products except B series when there is any damage or defect which is not caused by the customer's fault?

I also plan to create user manuals in Japanese.
Can you kindly send me soft copies of user manuals for all products except B series?
I prefer Ai data, but if not, PDF is fine with me.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2012 at 03:55
Thank you so much for being patient with my awkward English, and I appreciate your polite manner. Have you already shipped the item that I ordered last week, and the A that I order a couple of days ago?

I am thinking about making a warranty in Japanese.
While the warranty covers defective products, it won't cover when we see customers negligence. I would like to know again the length of the warranty on all of the products, including B series.

Additionally, I am planning on making user instructions.
Would you be able to give me some information about user instructions on all of the products including B series.

It would be greatly appreciated if you can send me these information with either Ai or PDF files.
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すみません、最後の行に誤りがあります。~these information with Ai files, if not PDF files should be fine also.として下さい。

Client

Additional info

AとBのアルファベットには商品名がはいります。取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime