Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yelp enters Asia with launch in Singapore San Francisco-headquarterd restaur...

This requests contains 1408 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , kogawa , yosshy_k ) and was completed in 4 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 19 Sep 2012 at 20:14 1714 views
Time left: Finished

Yelp enters Asia with launch in Singapore

San Francisco-headquarterd restaurant review site Yelp went public in March and has been expanding aggressively into new markets ever since. This time, Yelp officially launches in Singapore (its Asian debut) and the occasion was commemorated by the hanging of the nation’s flag in the San Francisco office, and its national anthem sung – all these with the virtual participation of its new, small Singapore team and other Yelp employees across the world on Skype:

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 22:20
Yelpがアジア進出、シンガポールでサービス開始

サンフランシスコに本社を構えるレストランレビューサイトのYelpは3月に株式公開を行い、以来積極的に新市場への拡大を続けている。今回、Yelpは正式にシンガポール(アジア初)でのサービスを立ち上げたが、これを記念してサンフランシスコのオフィスではシンガポールの国旗を掲げ、国歌斉唱を行った。これには新しい少人数のシンガポールチームと世界中のYelp社員がスカイプを通じたバーチャル環境で参加した。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 22:26
Yelpはシンガポールでサービスを開始しアジアに進出

サンフランシスコに本社を置くレストラン・レビューサイト会社Yelpは、3月に株式公開して以来新市場へ積極的に拡大している。 今回、Yelpは正式にシンガポールでサービスを開始することになり(アジア市場へのデビュー)、その式典はサンフランシスコのオフィスにシンガポールの国旗を掲げ、国歌が歌われ祝福された-シンガポールの小さなチームとその他世界中のYelpの従業員がSkypeを通じてバーチャルにこれら全ての式典に参加した。

In Singapore, Yelp is against the local food review giant, Hungrygowhere. Hungrygowhere was a startup that was acquired by Asian telecommunications firm, SingTel, back in April for USD 9.4M and is now run by the telco’s lifestyle portal, inSing.

The Singapore Yelp site already counts many reviews, with almost 2000 restaurants being reviewed. The Yelp iOS app has been available in the Singapore iTunes app store for about a year. You can download Yelp for your mobile across the various platforms.

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 22:22
シンガポールでは、Yelpは現地のフードレビューの有力企業であるHungrygowhereに対抗する形となる。Hungrygowhereは去る4月にアジアの通信会社SingTelによって940万米ドルで獲得された新興企業であり、現在は同社のライフスタイルポータルinSingによって運営されている。

シンガポール版Yelpサイトでは既に多くのレビューが行われており、約2000のレストランが現在レビューされている。YelpのiOSアプリはシンガポールのiTunes app storeで約1年間入手可能となっている。Yelpのモバイル用アプリは様々なプラットフォームでダウンロード可能だ。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 22:07
Yelpはシンガポールで地元の大手フード・レビュー会社Hungrygowhereに対抗する。Hungrygowhereはアジアのテレコム会社Sing Telに4月に940万米ドルで買収されたスタートアップで、現在シンガポールで通信ライフスタイル・ポータルに運営されている。

シンガポールのYelpサイトはすでにたくさんのレビューを数えており、すでに2000近くのレストランがレビューされている。 YelpのiOSアプリはシンガポールのiTunesアプリ・ストアで約1年の間利用可能になっている。 あなたは様々なプラットフォームを通じてYelpをあなたのモバイルにダウンロードすることが可能である。

If you’re a restaurant, bar or are a related business, you can claim your page for free and build your company’s profile on Yelp. This might prove to be a big revenue driver later down the line for the Singapore outfit if the local market follows the path that Yelp has seen so far in general and when Yelp Singapore allows local advertising: last year, Yelp made 78% of its revenue from local advertising.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2012 at 00:52
レストラン、バー、もしくは関連ビジネスに就いていれば、Yelp上に自分のページを無料で設置でき、また自社プロフィールを構築することができる。Yelpがこれまでに辿ってきた同様の道のりをシンガポール市場も辿ることになり、Yelp Singaporeが現地広告を取り入れていければ、このサービスは後にシンガポールにとって大きな収益源になると思われる。Yelpは去年、その収益の78%を現地広告によって得ている。
yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2012 at 22:24
レストランやバーその他関連した会社を経営している人は、無料で専用ページの作成依頼を行い、Yelpに会社のプロフィールを掲載することが出来る。現地市場がこれまでYelpが見てきたパターンを踏襲し、またYelp Singaporeが現地の広告活動を認めた場合に、このプロフィール掲載は将来的にそのシンガポールの会社にとって大きな収入を呼び込む存在と成りうる可能性を持っている。昨年のYelpの収入の78%は現地の広告によるものだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime