Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちわ。佐藤です。 サンプルは昨日届きました。送ってくれてありがとう。 私は1000TCの生地とテンセルが気に入っています。 この2つの生地に、下記の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/19 16:12:24 閲覧 4127回
残り時間: 終了

こんにちわ。佐藤です。
サンプルは昨日届きました。送ってくれてありがとう。
私は1000TCの生地とテンセルが気に入っています。
この2つの生地に、下記の数量でお見積りをいただけますか?色は白が希望です。


展示会でお話したときは、在庫があれば生地は20日、なければ2ヶ月とお聞きしましたが、サンプルの品は在庫がありますか?
初回は少量ですが、出来上がりが良ければ御社でずっと作りたいと考えています。


owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 16:53:19に投稿されました
您好,我是佐藤。
样品昨天已经送达。非常感谢您。
我很喜欢1000TC的布料和天丝纤维。
关于这2种布料,能否按下列数量进行报价?颜色需求为白色。


在展览会上跟您谈话时,曾经问过您:如果有库存,布料则在20号订购,如果没有库存,则2个月后订购;请问样品的货物有库存吗?
第一次会少量订购,如果完成较好,则考虑一直在贵公司制作。
★★★☆☆ 3.2/2
owen
owen- 約12年前
少し修正いたしました。


您好,我是佐藤。
样品昨天已经送达。非常感谢您。
我很喜欢1000TC的布料和天丝纤维。
关于这2种布料,能否按下列数量进行报价?颜色需求为白色。


在展览会上您曾经说过,如果有库存,则布料供应时间为20天,如果没有库存,则布料供应时间为2个月;请问样品的布料有库存吗?
我们第一次会少量订购,如果质量达标,则考虑一直在贵公司制作。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 16:44:37に投稿されました
您好,我是佐藤。
样品昨日已经收到,非常感谢您寄送样品。
我个人比较喜欢1000TC的布料和天丝。
能麻烦您对如下数量的这两种布料进行估价吗?颜色需要白色。

另外,您在展览会上说过,布料供应的时间,如果有库存的话是20天、没有库存的话是2个月,请问样品这种不了有库存吗?
刚开始我们可能只需要少量,如果成品优良的话,我们会考虑长期由贵公司制作。
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
owen
owen- 約12年前
恐れ入りますが、この翻訳には、誤字があります。ご注意ください。

「这种不了」ではなく、「这种布料」と思います。日本語の意味だと、「この生地」です。

また、YUさんに、TAROからお電話をしようと思います。TAROは展示会でお会いした時に通訳をしていた女性です。
TAROは中国人ですので話しやすいかと思いまして。TAROに詳細を伝えていただけますか?
私はメールでご連絡いたしますね。
よろしくお願いします。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 16:57:16に投稿されました
而且,我想让TARO给YU先生(女士)打电话。TARO是我们在展览会见面时负责口译的女性。
TARO是中国人,我想在沟通上可能会更加便利。能否将详情向TARO传达?
我会通过邮件进行联系。

谨祝商祺。
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/09/19 16:48:26に投稿されました
另外,我希望让TARO给YU先生您打电话。TARO就是在展览会做翻译的女士。
TARO是中国人,所以我想她跟您沟通起来应该会比较方便。您能跟她具体谈谈吗?
我会用邮件跟您联系。
请多多关照,谢谢。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

中国の工場の方にメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。