Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I understood your explanation. So you can send it wrapped in the package wh...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bean60 , aspenx ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 17 Sep 2012 at 10:28 2090 views
Time left: Finished

あなたの説明は理解しました。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。

bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 11:43
I understood your explanation.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 11:01
I have understood your explanation.
Is it really packaged together and sent with the package that I have sent a photo of?
As this product has yet to be released in Japan, and if your explanation is true, I will like to continue doing business with you.
However, if the explanation doesn't add up, I will file for a claim immediately through PayPal.
I do not want to suspect you, but I am truly hoping to be able to continue doing business with you.
Please have the products I've ordered (2 numbers), delivered to Japan while taking care not to damage them.
Thanks.
satoshiiwanaga likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime