Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] I understood your explanation. So you can send it wrapped in the package wh...
Original Texts
あなたの説明は理解しました。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。
それは、まさに私が送った画像のパッケージに梱包されて送って頂けるんですね?
この商品は日本では未発売の為、もし、あなたの説明がその通りなら、私はさらに
あなたと取引を続けて行きたいと考えています。
反対に説明が異なるのであれば、Paypal経由で直ちに異議を申し立てます。
あなたの事を疑いたいくはないのですが、本当に私はあなたと続けて取引ができる
事を願っています。それでは、今回注文した商品(2つ)を、商品が壊れないように
日本へ送って下さい。ありがとう。
Translated by
bean60
I understood your explanation.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.
So you can send it wrapped in the package which I sent you a picture of?
As this item has not yet been released in Japan, if your explanation is as you say, I would like continue doing business with you more from now on.
On the other hand, if the explanation is wrong, I will make a claim through PayPal immediately.
I don't mean to question you but I would really like to continue doing business with you. So could you please send the items (2) ordered this time to Japan in a way so that they do not break. Thank you.