Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Japanese blacksmith-Kiyotsuna We order the blade sharpening services to o...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , captainjoel ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by tamahagane at 16 Sep 2012 at 23:48 2385 views
Time left: Finished

日本の鍛冶屋-清綱

当店の刃物研ぎサービスは日本の伝統的な鍛冶屋である清綱の刃物研ぎ職人に依頼します。

刃物研ぎサービスのオプション料金30$は商品購入時に一括してお支払いいただくか、
または当店からPaypalのインボイスを送付しますので、サービスをご希望のお客様はあらかじめメールにてご連絡ください。

お客様のお支払いが確認されましたら、ただちに清綱にて刃物研ぎを行いますが、
仕上がるまでに3日から4日かかります。

お客様へ発送が完了しましたら、メールにて荷物番号をお知らせいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 00:44
Japanese blacksmith-Kiyotsuna

We order the blade sharpening services to our professional blade sharpening craftsmen who are Japanese traditional blacksmith.
If you'd like to order $30 blade serving option service, please make a lump sum payment when you purchase a product.
Or we may send you an invoice of Paypal if you want this service. Please e-mail and tell us beforehand.

Once your payment is confirmed, we proceed immediately to the blade sharpening. It will take 3-4 days.
Upon your tracking number, you will be noticed by our email of our shipping confirmation
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 02:40
Japanese blacksmith Kiyotsuna.

Our service allows you to request a traditional Japanese blacksmith to sharpen your edged tools.

Our edge tool sharpening service 30$ charge option, can be paid for at once when you purchase or we can send you a paypal invoice. Please contact us in advance if you desire our service.

As soon as we confirm your payment, we at Kiyotsuna will get away with your order, which takes 3 or 4 days to complete.

As soon as we send the package out to you, we will tell you the parcel number via email.

ご依頼の注意事項

1.当店の刃物研ぎサービスは、日本式の刃物に限ってお引き受けいたします。

2.剃刀の場合は、日本剃刀は可能ですが、西洋剃刀は日本の刃物研ぎ技法と
異なるのでお断りしています。

3.清綱の刃物研ぎ職人は使い古された刃物でもベストな切れ味を出すために最善を尽くしますが、
刃先のサビが深いと思い通りの切れ味にならない場合があります

4.刃物研ぎサービスは、刃先の切れ味を出すためのもので、刃物全体のサビ落としは行っておりません

以上をご理解の上で、刃物研ぎサービスをご依頼ください

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 01:26
Notes when requesting a blade sharping

1 We accept blade sharpening service of only Japanese style edged tools.
2 In case of razor blades, only Japanese razors are available. We do not accept western style razors due to a difference of sharpening technique.
3 Our blade sharpening craftsmen will do their very best to sharpen blades even worn blades, but if some rust is present within the surface of blade, it may not cut well even after it's sharpened.
4 Our blade sharpening service is to assume sharpness of blades, we do not provide a service of removing rust of cutting tool bodies.

We appreciate your understanding in using our blade sharpening services.
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 02:34
Points of caution

Our edged tool sharpening service is only available for Japanese blades.

With razors, japanese ones are fine but western razors use a different sharpening technique so we are unable to help.

Kiyotsuna's edges tool sharpening workers will do their best to restore worn down blades but if there is deep rust on the blades, it may not become as sharp as desired.

The sharpening service is to sharpen the end of the blade, so we do not remove rust off the entire blade.

Upon comprehension of the above, please use our blade sharpening service.




日本剃刀の刃物研ぎについて

日本剃刀は表を目の荒い砥石で研いでから、裏を目の細かい砥石で仕上げます。

日本剃刀も日本刀を研ぐのと同じ技法ですが、剃刀は刃が薄いため熟練の技を必要とします

使い古された日本剃刀は、刃の内部にサビが入っていたり、刃が曲がっている場合があります

日本剃刀にとって重要な点は、肌にあたる刃先が水平でなければ毛を剃ることはできません

清綱の刃物研ぎ職人は、たんに切れ味を出すために研ぐだけでなく、刃先のサビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整して研いでくれます

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 02:11
About blade sharpening of Japanese razor

In case of Japanese razor, we first sharpen a blade with a rough grindstone and then finish the sharpening process with fine frindstone. We use the same technique to sharpen Japanese sword, but razor blade sharpening requires high level technique. In case of worn razor, some rust may present within the surface of a blade or even the blade may be curved.
The important point for Japanese razor is that it can not shave hairs unless the edge of a blade which touch to skin is horizontal.
The blade sharpening craftsmen of Kiyotsuna sharpen not only to recover sharpeness of the blade, but also adjust the edge of the blade to get horizontal, examining carefully the rust within the edge of the blade.
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 02:29
bout Japanese razors, edged tool sharpening

The surface of the Japanese razors are sharpened with a rough whetstone, and the reverse side is finished with a fine textured whetstone.

It is the same technique of sharpening as used for Japanese swords but as razors are very thin, it requires a proficient skill.

Worn out Japanese razors have rust on the inside of the blade and the blade can also be bent.

The most important point for the razor is if the texture of the end of the blade is not level, it can not shave hair.

Kiyotsuna's razor sharpening worker's do not merely sharpen the blades but also whilst taking care of the razors edges rust condition, they tweak the razor to makes sure its edge is level.

Client

Additional info

(参考ページ)http://kenpoku.sakura.ne.jp/ebay/info/kiyotsuna

(参考文章)Blade Sharpening is a $30 option. Your blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsman. The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine the rust and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle. The blade sharpening service order will be placed after the payment, therefore it will take extra 3-4 days before shipping. The cutting ability will vary by the blade quality and rust condition, so please use this service only if you have an understanding about antique items.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime