Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. OK, I understand. They are very popular items. It ...

This requests contains 121 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yoggie , paul ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kouta at 15 Sep 2012 at 15:58 1163 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。
人気のある商品ですので、仕方ありません。
4個でも構いません。ありがとう。
配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします。
ちなみに大体の金額わかりますか?
また、商品の値引きの件はどうなりましたか?
ご連絡まってます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 16:08
Thank you for your reply.
OK, I understand. They are very popular items. It can't be helped.
Four is fine with me. Thank you.
Will you send me an invoice for the shipping fee again?
I am going to pay you tomorrow.
Will you let me know estimated amount?
Also let me know about the case of discount.
I am looking forward to hearing from you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 16:18
Thank you for your inquiry.
Since the product is very popular, I am sorry that there is nothing we can help.
It's no problem for us even sending only 4 of it. Thanks a lot.
Please advise the freight. I will make the payment tomorrow.
Can please give me an idea of the amount roughly?
And, how is the discount of product that we talk about last time?
We are waiting for your reply.
yoggie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 16:12
Thank you for your reply.
They are very popular, so I understand that only 4 of them will be shipped to me. Thank you.
Please send me the bill for the shipping fee. I will make a payment tomorrow.
Do you know the approximate amount of money?
And is it possible that I can get some discount for the items?
Please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime