Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you very much for your kind reply. I have taken it upon myself to se...

This requests contains 335 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cuavsfan , captainjoel ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by nemuriooji at 15 Sep 2012 at 06:34 4411 views
Time left: Finished

丁寧なお返事に大変感謝いたします。

壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。
この返品にかかる費用は請求いたしません。

改めて商品を送っていただければと思います。
希少な商品ですので見つかればで結構です。
緊急ではありません。

航空便と船便の件も
請求するつもりはありません。

私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。
とても魅力的な商品が御社には沢山あります。
おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 07:05
Thank you very much for your kind reply.

I have taken it upon myself to send the broken item to you.
I am not seeking a return of the money associated with this item.

I would like you to send me a replacement.
It is a rare item, so I hope you can find another.
I do not need it right away.

I do not plan on making any demands on airmail versus surface mail either.

I would like to continue to have a good relationship with your company.
Your company has a large number of fascinating products.
I wouldn't be surprised if you receive a lot of requests for discounts from Japan.
nemuriooji likes this translation
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 09:29
Thank you for the polite response.

I will send the broken item there.

I will not request the charge for the return.

I would like you to send the item again.

It a rare item so as long as you find it its fine.

There is no rush.

I also will not request the money for the air or ship mail incidents.

I hope I can maintain strong relations with your company.

There certainly are many attractive items at your company.
Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.
nemuriooji likes this translation

私のビジネスはまだまだ小さいのですが、
御社との取引を少しずつ大きくしていきたいと考えています。
御社のメールでの対応は十分に信頼できると確信しました。

御社の裁量で構いませんので、
私との取引を継続して頂きたいと思います。
ご検討いただけると幸いです。

よろしくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 07:08
My business is still small, but by working with your company I would like to grow it little by little.
I know that I can trust your company's email responses.

I accept your company's decisions, and I hope we will be able to continue doing business.
I greatly appreciate your consideration.

Thank you very much.
nemuriooji likes this translation
captainjoel
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2012 at 09:32
Whilst my business is still small, I am thinking of bit by bit increasing business with your company.
I am certain that correspondence via email wit your company is more than sufficient.

I have no problem with your companies discretion.
I want you to continue making transactions with myself.
I would be most grateful if you took a moment to consider this.

thank you always.
nemuriooji likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime