Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 51 / 0 Reviews / 15 Sep 2012 at 09:29
Japanese
丁寧なお返事に大変感謝いたします。
壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。
この返品にかかる費用は請求いたしません。
改めて商品を送っていただければと思います。
希少な商品ですので見つかればで結構です。
緊急ではありません。
航空便と船便の件も
請求するつもりはありません。
私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。
とても魅力的な商品が御社には沢山あります。
おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。
English
Thank you for the polite response.
I will send the broken item there.
I will not request the charge for the return.
I would like you to send the item again.
It a rare item so as long as you find it its fine.
There is no rush.
I also will not request the money for the air or ship mail incidents.
I hope I can maintain strong relations with your company.
There certainly are many attractive items at your company.
Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.