Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 突然のメール失礼致します。 日本在住の●●と申します。 今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。 現在当店ではバイク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん cuavsfan さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

sionによる依頼 2012/09/14 04:41:03 閲覧 14150回
残り時間: 終了

はじめまして。

突然のメール失礼致します。
日本在住の●●と申します。
今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。

現在当店ではバイク用品を扱っております。日本の店舗へ卸売もしております。
今後アパレルへの進出も視野に入れております。
バイク用品を扱っていくなかで、消費者はデザインに優れ耐久性があるバックを求めていることがわかりました。

当店では、バックなどは扱っていませんが問い合わせがきます。
特に御社の製品が欲しいという、お客様が大多数です。私もその一人です。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 04:54:27に投稿されました
Hello.

Sorry for the sudden email.
I am Mr. OO and I live in Japan.
I am contacting you because I would like to sell the products your company makes in Japan.

My store currently sells bike products. We sell wholesale the retailers in Japan.
We are currently thinking about expanding into apparel.
As a company that specializes in bike goods, we know that customers want well designed, durable packs.

We do not currently sell packs, but we have received some inquiries about them.
In particular, there are many customers who want goods produced by your company. Personally, I do as well.
sion
sion- 約12年前
名前を名乗るのにMr.は必要なんですか?
cuavsfan
cuavsfan- 約12年前
フルネームならMr.はいりません。名字だけならMr.を付けたほうがいいと思います。
sion
sion- 約12年前
ありがとうございます
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 05:00:51に投稿されました
Nice to meet you.

Excuse me for suddenly mailing you.
I'm a resident of Japan called ●●
I've contacted your company because we want to sell your products on the Japanese market.

We're currently selling bike accessories in our store. We're also wholesaling to other stores in Japan.
We're also planning to sell clothing along with that.
While we were handling in bike accessories, we found out that consumers also wanted fitting backs that are very durable and have a good design.

Since we're not selling any of these products at our store, we would like to inquire at your company.
There are a lot of customers interested in purchasing your products, and so are we.

当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。

御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。
製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。

しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。

メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。
またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 05:15:07に投稿されました
Currently, I am running only online shopping website. However, we have great network from our wholesale business.

Your products are popular here, but I think only few shops carry them.
I fully understand that making good online sales is difficult due to the characteristics of the products. Therefore, we will sell to store-front retailers as well.

I could not help contacting you because I am very much into your products and would love to carry your products at my shop.

I cannot express my true enthusiasm via email, so I would love you to give me a chance to talk with you via Skype. I can also provide you our Business plan if you are willing to consider my proposal.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 04:58:42に投稿されました
Currently my shop does all of its business online, but there is also a wholesale network.

While your company's good are popular, I feel that there are very few stores in Japan that sell them.
We currently sell goods online, but we are well aware that there are difficulties involved. That is why we also sell to stores.

We are contacting you because we would very much like to sell your products.

I don't think that email can fully capture our desire to work with you, so if possible I would love the opportunity to speak with you on Skype.
If you are willing to consider working with us I will prepare a plan.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 05:09:19に投稿されました
Our store is currently only available on the internet, but since we're also wholesaling we are also part of a network.

Although your products are very popular, we have the feeling that there aren't a lot of stores in Japan that sell them.
We understand that there are a lot of difficulties when it comes to the nature of products on the internet, but that's why we also sell the products to psychical stores.

However, we contacted you because we truly want to sell your products at our store.

By just reading our mail, our enthusiasm may not be very clear, so if it's possible we could also talk about this on Skype.
If you would consider our offer, we will gladly abide to anything you ask of us.

是非一度ご検討頂くようお願い致します。

当店情報
URL:
取り扱い商品:
取り扱いメーカー:
住所:
電話番号:

敬具

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 04:59:55に投稿されました
I would very much appreciate the opportunity to work with you.

Here is the information for my store
URL:
Products we carry:
Manufacturers we carry:
Address:
Telephone number:

Thank you.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/14 05:12:05に投稿されました
We truly hope that you will take the time to consider our offer.

Information about our store
Website:
Products we sell:
Manufacturers whose products we sell:
Address:
Telephone number:

Sincerely yours,
名前

クライアント

備考

確実な翻訳ができる方、ビジネス翻訳が得意な方のみお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。