Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Currently, I am running only online shopping website. However, we have great ...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , cuavsfan , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by sion at 14 Sep 2012 at 04:41 14155 views
Time left: Finished

はじめまして。

突然のメール失礼致します。
日本在住の●●と申します。
今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。

現在当店ではバイク用品を扱っております。日本の店舗へ卸売もしております。
今後アパレルへの進出も視野に入れております。
バイク用品を扱っていくなかで、消費者はデザインに優れ耐久性があるバックを求めていることがわかりました。

当店では、バックなどは扱っていませんが問い合わせがきます。
特に御社の製品が欲しいという、お客様が大多数です。私もその一人です。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:54
Hello.

Sorry for the sudden email.
I am Mr. OO and I live in Japan.
I am contacting you because I would like to sell the products your company makes in Japan.

My store currently sells bike products. We sell wholesale the retailers in Japan.
We are currently thinking about expanding into apparel.
As a company that specializes in bike goods, we know that customers want well designed, durable packs.

We do not currently sell packs, but we have received some inquiries about them.
In particular, there are many customers who want goods produced by your company. Personally, I do as well.
sion
sion- about 12 years ago
名前を名乗るのにMr.は必要なんですか?
cuavsfan
cuavsfan- about 12 years ago
フルネームならMr.はいりません。名字だけならMr.を付けたほうがいいと思います。
sion
sion- about 12 years ago
ありがとうございます
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:00
Nice to meet you.

Excuse me for suddenly mailing you.
I'm a resident of Japan called ●●
I've contacted your company because we want to sell your products on the Japanese market.

We're currently selling bike accessories in our store. We're also wholesaling to other stores in Japan.
We're also planning to sell clothing along with that.
While we were handling in bike accessories, we found out that consumers also wanted fitting backs that are very durable and have a good design.

Since we're not selling any of these products at our store, we would like to inquire at your company.
There are a lot of customers interested in purchasing your products, and so are we.

当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。

御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。
製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。

しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。

メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。
またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:15
Currently, I am running only online shopping website. However, we have great network from our wholesale business.

Your products are popular here, but I think only few shops carry them.
I fully understand that making good online sales is difficult due to the characteristics of the products. Therefore, we will sell to store-front retailers as well.

I could not help contacting you because I am very much into your products and would love to carry your products at my shop.

I cannot express my true enthusiasm via email, so I would love you to give me a chance to talk with you via Skype. I can also provide you our Business plan if you are willing to consider my proposal.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:58
Currently my shop does all of its business online, but there is also a wholesale network.

While your company's good are popular, I feel that there are very few stores in Japan that sell them.
We currently sell goods online, but we are well aware that there are difficulties involved. That is why we also sell to stores.

We are contacting you because we would very much like to sell your products.

I don't think that email can fully capture our desire to work with you, so if possible I would love the opportunity to speak with you on Skype.
If you are willing to consider working with us I will prepare a plan.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:09
Our store is currently only available on the internet, but since we're also wholesaling we are also part of a network.

Although your products are very popular, we have the feeling that there aren't a lot of stores in Japan that sell them.
We understand that there are a lot of difficulties when it comes to the nature of products on the internet, but that's why we also sell the products to psychical stores.

However, we contacted you because we truly want to sell your products at our store.

By just reading our mail, our enthusiasm may not be very clear, so if it's possible we could also talk about this on Skype.
If you would consider our offer, we will gladly abide to anything you ask of us.

是非一度ご検討頂くようお願い致します。

当店情報
URL:
取り扱い商品:
取り扱いメーカー:
住所:
電話番号:

敬具

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:59
I would very much appreciate the opportunity to work with you.

Here is the information for my store
URL:
Products we carry:
Manufacturers we carry:
Address:
Telephone number:

Thank you.
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:12
We truly hope that you will take the time to consider our offer.

Information about our store
Website:
Products we sell:
Manufacturers whose products we sell:
Address:
Telephone number:

Sincerely yours,
名前

Client

Additional info

確実な翻訳ができる方、ビジネス翻訳が得意な方のみお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime