[Translation from English to Japanese ] I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it r...

This requests contains 681 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 54 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 14 Sep 2012 at 04:05 2409 views
Time left: Finished

I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.)

I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included.


Unfortunately the markup
on these is very low and the international fees for cc transactions take up
most of the profit.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:39
はい、私はFrag FX Shark 360を持っています。この商品はワイヤレスですが動作にはワイヤー付きコントローラーが必要になることにご注意ください。(ソニーにはオープンシステムがあり、Splitfish」はワイヤレス送信ユニットから直接PS3につなぐことができます。マイクロソフトはクローズドシステムですので、Xbox 360へのフックへの接続にはワイヤー付きコントローラーを必ず使わなければなりません)

私が持っているこの製品の状況はFrag FX P33と同様です。私の在庫は10月下旬から11月上旬に次回の入荷があるまでまで数が限られています。30台を1つあたり$85(フロリダまでの陸送料込み)で売ることができます。

残念ながらこれらの商品の利益率はとても低く、cc取引の国際送料でほとんどの利益がとられてしまいます。
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:59
確かにFrag FX Shark 360はうちにあります。この製品はワイヤレスですが、動かすためには登録された有線のコントローラーが必要です。(オープンシステムを持っていらっしゃっるということで残念です。それですとSplitfishがワイヤレス送信ユニットを直接PS3にプラグインします。Microsoft はクローズドシステムですからXboX 360に接続するためには有線のコントローラーを使わなくてはなりません。)

Frag FX PS3と同じように私もこの製品で同じ状況にあります。10月末から11月の初めにかけての次の入荷まで在庫を制限しています。30個まででしたら1個85ドルでお売りすることができます。フロリダまでの陸上輸送費込みの値段です。

残念ながら利幅がとても低く、クレジットカード取引の海外利用手数料で利益はほとんど取られてしまいます。





3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
Sonyをsorryと読み間違えてしまいました。「オープンシステムを持っていらっしゃっるということで残念です。⇒ソニーはオープンシステムです。」すみません・・・。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime