Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2010/06/16 22:35:54

pural
pural 50
英語

Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to play
music halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour were
surreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodating
to us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!
I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)

日本語

ジョー Kー 3年前、私は国の中間で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは非現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく、親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさんに全ての愛とサポートをありがたく思います!また近いうちに、このツアーの一部のようになることを願っています。

レビュー ( 1 )

itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
itobunはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/21 11:03:03

元の翻訳
ジョー K 3年前、私は国の中で演奏する機会を得るなんて思ってもいなかった。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは現実的で夢のようなものだった。ファンの人たちは私たちに礼儀正しく親しく接してくれ、私たちは世界の中間にある日本のみなさん全ての愛とサポートをありがたく思いますまた近いうちに、このツアーの一部のようなることを願ってす。

修正後
ジョー K 3年前横断中で演奏する機会を得るなんて思ってもいませんでした。日本やビヨンド・ザ・ブルーツアーは現実的で夢のようでした。ファンの人たちは礼儀正しく切でた。私たちは地球横断で受けた日本のみなさん全ての愛とサポートに感謝します。すぐにでもまたツアーに参加したす。

コメントを追加