Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Joe K----3年前には、国(日本)の真ん中で、演奏する機会を得るなんて思っても見なかった。日本と、青い旅の果てに(Beyond the Blue t...

この英語から日本語への翻訳依頼は akabane さん ichi_09 さん pural さん onigirisamurai さん junnyt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

naokeyによる依頼 2010/06/16 21:39:49 閲覧 3431回
残り時間: 終了

Joe K - Three years ago, I never thought I would get the opportunity to play
music halfway across the country. Japan and the Beyond the Blue tour were
surreal, almost dreamlike. The fans were so respectful and very accomodating
to us, and we appreciate all the love and support halfway across the world!
I hope to be a part of a tour like that again, very soon :)

ジョー・K:3年前には国の半分を越えてプレイする機会を得られるなんて思いもよらなかった。日本とかBeyond the Blueツアー(訳注:旅行会社かと思われます)とか、あり得なかった。ほとんど夢でしかなかった。ファンのみなさんはとても礼儀正しくて親切だったし、地球の半分を越えて届いたサポートと愛情には本当に感謝してるよ!
またすぐにこんなツアーに参加できたらいいと思ってます(^_^)

Jason - It was absolutley unreal. I never dreamed that I would be able to
visit Japan let alone being able to visit while playing music. Getting off
that plan felt sureal. Masa at Kick Rock Invasion made all of this possible
and him and his staff did an amazing job showing us around the country.
Beyond The Blue Tour 2010 will always be an unforgettable memory. I can only
hope to be able to be apart of another Beyond The Blue Tour!

ジェイソン:本当に信じられなかった。日本に来られるなんて夢にも思わなかったし、まして音楽をやってることで来日の機会を得られるなんて。こんな話を降りるなんてあり得ないと思った。Kick Rock Invasion のマサが実現させてくれて、彼もスタッフのみんなも僕らを国中に紹介するなんてすごいことをやってくれた。
Beyond The Blue Tour 2010 はずっと忘れられない思い出になる。とにかくまたBeyond The Blue Tour に参加できたらいいと思うよ!

Tarcy - It has always been my dream to make a career out of being a
musician, when we got the offer from Masa at Kick Rock Music to bring our
band to Japan... words cannot describe how excited we all were! In my
personal opinion it was the BEST tour we were ever apart of, every single
person apart of this tour was amazing, from the bands, to the crew, to the
fans.

ターシー:ミュージシャンのひとりとしてキャリアを積むことがずっと僕の夢だった。そこへ Kick Rock Music のマサから僕たちのバンドを日本に呼びたいってオファーが来て…僕ら全員どんなに興奮したか言葉では言えないよ!僕個人は、僕らが参加した中で最高のツアーだったと思ってる。このツアーに関わった人みんな、バンドのみんなも、ツアー・クルーも、ファンも、誰もがすばらしかった。

Those 2 weeks, we will never forget. And one day i will move to japan,
haha i couldn't get enough! Hopefully we will have the privilege of touring
in Japan again soon!

この二週間を僕らは絶対に忘れない。そしていつか日本に移住して、キリがないな(笑) またすぐに日本ツアーする機会に恵まれたら嬉しいね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。