Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "This year was especially bad: the summer was hot, and there was a lot of hea...

This requests contains 409 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , zhizi , gafieira , ballantyne ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yamahagey at 16 Jun 2010 at 10:33 4338 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

"This year was especially bad: the summer was hot, and there was a lot of heavy rain." She is referring to the akatsuchi runoff, red tropical woil that washes off farms and construction sites and ends up in the sea, cutting off the coral's necessary oxygen and light. Furthermore, the biggest shadow hanging over the reef's future is Okinawa's three-decade-old plan to build a new airport at Shiraho village.

gafieira
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:13
"今年は特に酷かった:暑い夏だったし、豪雨も多かった。"  彼女は赤土の流出についても述べている。  農場と建設現場から海に流出された熱帯地方の赤土がサンゴに必要な酸素や光を遮断するのだ。  さらに、沖縄での30年間に及ぶ白保村の新空港建設計画が珊瑚礁の未来に最大の暗い影を投げかけている。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:09
「今年は特にひどいのです。夏は暑く、雨も多かった。」彼女は赤土の流出に言及する。赤い色をした熱帯土壌が、サンゴが必要とする酸素や光を遮りながら(サンゴの)生育地や(サンゴ礁)形成地を押し流し、海にまで流れ出てしまうのだ。さらに、30年にもわたる沖縄県の白保村新空港建設計画が、サンゴの行く末に大きな影を落としている。

(訳注:「woil 」は「soil 」のタイプミスと思われます)
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
二文目を以下の通り訂正いたします。「赤い色をした熱帯土壌が、サンゴが必要とする酸素や光を遮りながら(サンゴの)生育地や(サンゴ礁)形成地を押し流し、海にまで流れ出てしまうのだ。」→「赤い色をした熱帯性の土壌が、農地や工事現場から流れ出し、サンゴが必要とする酸素や光を遮りながら海に流れ出てしまうのだ。」
yamahagey
yamahagey- over 14 years ago
タイプミスでした。ありがとうございました。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:15
「 今年は特に悪い。夏は暑かったし、激しい雨も多かった。」と、オオイ氏は、農地や建設現場に流れ込んだ赤い熱帯の土が、最終的には海に流れ込み、珊瑚が必要とする酸素や光を遮ってしまう赤土の流出について触れた。さらに、珊瑚礁の未来に一番大きな影を投じているのは、沖縄が過去30年に渡って計画しているしらほ村の空港建設である。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 10:56
"今年は特にひどかったです。夏は暑いし、大雨もたくさん降りましたし。" 彼女は赤土の流出、赤い熱帯土壌が農場や建設現場を洗い流し、海に流れ出してサンゴに必要な酸素や光を奪うと話します。さらに、サンゴ礁の将来を覆う大きな影は、沖縄の白保村に新しい空港を建設するという30年計画です。

※"woil"は”soil”のタイプミスと判断して訳しました。
yamahagey
yamahagey- over 14 years ago
タイプミスでした。ありがとうございました。
ballantyne
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2010 at 11:12
「今年は特に悪かった。夏は暑かったしたくさん豪雨が降った。」彼女は赤土の流出について言及しており、赤い灼熱の土が農場や建設予定地をつぶして海まで流れ出て、それがサンゴに必要な酸素や光をさえぎっているといいます。さらには、沖縄のシラホ村に新しい空港を建てるという30年計画は岩礁の未来に大きな影を落としているというのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime