[Translation from English to Japanese ] It should have been done already Ryota. I have copied Jeff in this email sinc...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kogawa , goura ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sion at 12 Sep 2012 at 00:54 1085 views
Time left: Finished

It should have been done already Ryota. I have copied Jeff in this email since he is the one that takes care of the Paypal Accounts. If it was not done already it will be done today. We will make sure of it. Sorry for the inconvienence.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:02
それはもう行われていると思います、リョウタさん。ジェフがペイパルアカウントの管理を行っているので私はこのメールをジェフにCCで送りました。まだ行われていなかったら、今日中には行われると思います。保証します。ご不便をおかけして申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 00:57
それは、りょう太によってすでに処理されているはずです。 私はジェフにもeメールでコピーを送りました。 なぜなら彼がペイパル・アカウントを管理しているからです。 まだそれが処理されていないのであれば、今日中に処理されるはずです。 我々が確認します。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
kogawa
kogawa- over 11 years ago
「それは、りょう太によってすでに処理されているはずです」は、「りょう太さん、それはすでに処理されているはずです」の誤訳です。大変失礼致しました。
goura
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2012 at 01:02
りょうたさん
これはすでに完了しているべき内容でした。ペイパルアカウントの担当をしているジェフを宛先に加えました。もし未了の場合には、今日完了させ、そのように、きちんと確認いたします。ご迷惑をおかけしてしまい、申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime