Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがバスに乗って、空港に到着する頃には私の夫も到着しているようにするつもりです。 もしあなたが待つとしても、10分~15分以内で到着するはずです。 当...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん kinokazu さん kogawa さん mbednorz さん ichi_style1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

love2snakeによる依頼 2012/09/11 21:17:13 閲覧 2717回
残り時間: 終了

あなたがバスに乗って、空港に到着する頃には私の夫も到着しているようにするつもりです。
もしあなたが待つとしても、10分~15分以内で到着するはずです。
当日、飛行機のトラブルや何か問題が起きた場合は、私や夫に連絡してください。

15日は家まで私の夫が車で案内します。
あなたは移動で疲れていると思うので、荷物を置いて家族を紹介した後に
日本料理のお店の予約をしてありますので美味しい料理と少しのお酒を一緒に楽しみましょう。

あと数日で会えるのが楽しみです。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:33:16に投稿されました
My husband is planning to be there by the time you arrive to the airport by bus.
Even if you had to wait, it would only be for 10 to 15 minutes or so.
If there are airplane problems or any other troubles, please contact me or my husband.

On the 15th, my husband will drive you to my house.
You must be very tired traveling, so after you place your luggage and after I introduce you to my family, we will be heading to a Japanese restaurant that I booked, and there, let's enjoy fabulous cuisine, and a little bit of drinks together.

I am looking forward seeing you in couple days.
★★★★☆ 4.0/1
kinokazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:33:37に投稿されました
I am arranging that my husband and I will arrive at the airport around the same time as you arrive there by bus.
If you have to wait, we will arrive there in 10 to 15 minutes.
Please let me or my husband know if you meet airplane trouble or other problems.

My husband will drive you home on 15th.
I reserved the Japanese restaurant to have good dinner and a little alcohol to enjoy with you, after you leave your luggage and introduction from my family, since I think you will get tired because of trip.

I am looking forward to seeing you in a few days.
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:26:22に投稿されました
My husband is supposed to be an airport by the time you arrive there by a bus. It will be only for 10-15 minutes if you will need to wait for him. Please let my husband or me know if some problems or delay on air plane schedule happen on the day.

My husband will take you to a home on 15th.
Probably you will be tired for the trip, so let's enjoy a dinner and a little dring after introducing you to my family and you are situated. I made a reservation at Japanese restaurant.

I look forward to seeing you soon.
★★☆☆☆ 2.4/1
kogawa
kogawa- 約12年前
すみません、文中に誤字・脱字がありました。  
supposed to be an airport →supposed to be at an airport
dring→drink
mattp
mattp- 約12年前
You need to be careful with your articles. You used "a" where it should have been "the airport", "my home"
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:28:55に投稿されました
When you board the bus and arrive at the airport, I'll plan things so my wife arrives there too.
Even if you have to wait, it should only be about 10-15 minutes.
On the appointed day, in case of some trouble, contact me or my wife.

On 15th, my wife will drive you home by car.
You will probably be tired by the travel, so after you leave the luggage and get introduced,
I already reserved a table in a Japanese restaurant, so let us enjoy some good food and alcohol.

I'm looking forward to meeting with you in a few days.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 21:27:26に投稿されました
We're planning to make it so that after you have ridden the bus, and arrive at the airport, my husband will also arrive.
Even if you have to wait a bit, he should arrive within 10 to 15 minutes.
If on the day itself there's any trouble with the airplane or some other problem, please contact me or my husband.

On the 15th my husband will guide you to my house by car.
You'll probably be tired because of all the traveling, so after putting your luggage in place and introducing you to the family, we can go eat at a Japanese restaurant where I've made a reservation. That way you can wind down a bit and we can enjoy delicious food and a bit of alcohol together.

I'm looking forward to being able to meet you in a few days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。