[Translation from English to Japanese ] Let's cast a glance at all those systems of communication in which speech pla...

This requests contains 477 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , zhizi , onigirisamurai ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamahagey at 14 Jun 2010 at 13:11 3209 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Let's cast a glance at all those systems of communication in which speech plays no part. First and foremost among them, of course, is writing. In modern society, writing has become such an important and widespread means of getting your ideas across to others. It was not always so, however. Not too long ago, there was a time when most people did not know how to read and write. Curious reminders of that not very distant past are the barber-shop poles and cigar-store Indians.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:23
話すことが何の役割も果たさない意思伝達のすべてのシステムを見てみましょう。それらのうちでまず挙げられるのは、もちろん、書くことです。現代社会では書くことは非常に重要になっており、意思を他の人に伝える上でとても広く使用いられている手段になっています。しかし、かつては必ずしもそうではありませんでした。それほど昔ではない時の話ですが、人々は読み書きの方法を知りませんでした。それほど遠くない過去の興味をそそられる事例としては、床屋のポールや、葉巻屋のインディアンが挙げられます。
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:27
「話す」という手段を除く、すべての伝達手段を見てみよう。その中で、最初に、そして一番重要な手段は、もちろん、書くことだ。現代社会において、書くことは、他の人に自分の考えを伝えるにあたり、重要で広く用いられている方法だ。しかし、いつの時代もそうであったわけではない。人が読み書きができない時代があったのは、そんなに昔のことではない。それがそんな昔のことではないと思わせるものが、床屋のサインとタバコ屋のインディアン達だ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:26
発話が機能を持たないこのようなコミュニケーション・システム全般をざっと見渡してみよう。当然ながらまず何よりも、文字がそのひとつである。現代社会では文字は、自分の考えを他者に伝えるために非常に重要なものとして広く受け入れられている。とはいえ、ずっとそうだったわけではない。そう遠くない過去、読み書きを知らない人々の方が多数派だった時代があった。はるか昔のことではなかったその名残りをとどめていて興味深いのが、理容院のサインポールとタバコ店のインディアンだ。
onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2010 at 13:27
現代のコミュニケーションシステムについて考察してみましょう。今「喋る」ということが非常に少なくなってきています。まず一つのシステムは無論「書く」ことです。今書くということは人に物事を伝えるための方法として普及しています。しかし、昔は読むことも書くこともできない人がいました。そのときのコミュニケーションの方法として散髪屋のポールなどがあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime