Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice ...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , thi_ , yamikuro3 , kogawa ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kouta at 10 Sep 2012 at 09:23 1012 views
Time left: Finished

Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 09:41
実は他にも月に1,2度注文をしてくれる5人の購入者がいます。現在までに分かっている簡単な方法としては、注文したい品物についてメールをあなたから頂いたら、こちらからPaypalの請求書を送付する方法です。Paypalで支払いをして頂ければ、商品を発送いたします。すべての商品は正規の小売価格より大幅に値引きされた料金でリストされています。ですが、もし次回以降に注文いただければさらに値引きが可能か確認いたします。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 09:36
実は月に一度か二度はほかの五人のバイヤーが注文してきます。それで、一番簡単な取引方法はまずあなたがほしい商品をメールで私に知らせて、それから私がペイパルのインボイスを送ることです。あなたがインボイスを支払い、私があなたに発送する。私の出品物はすでに割引済みで小売価格より低いです。でも二回目以降の注文では、もっと安くできるか考えて見ます。
thi_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 09:37
実は他の5名様が月々に購入しています。

一番いい方法が以下だと思います。
メールでご希望な商品を教えていただいて、ペイパルでインボイスをお送り致します。
インボイスをお支払いいただいて、商品を発送致します。

現在の出品中の価格はすでに定価より十分安くなっておりますがですが今回ご注文していただいたら次回少々値引きさせて頂く可能性があります。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 09:42
実際のところ、毎月または月に2回、私に注文を発注するバイヤーが他に5人います。 一番簡単だと思われる方法は、あなたがご購入を希望するものを私にメールで送って頂き、私があなたにペイパルのインボイスを送る方法です。 あなたがインボイスを支払い、私があなた宛に発送します。 私は、すでに小売よりもかなり値段を割引きした全てのリストがありますが、もしあなたにご注文頂けるのであれば2回目以降の注文に際しもう少しお値段を安くできるかご検討させて頂くことが可能です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime