[日本語から英語への翻訳依頼] 刃の厚みは、とても厚いです。 刃の厚みは、厚いです。 刃の厚みは、標準です。 刃の厚みは、薄いです。 大型の包丁 中型の包丁 小型の包丁 プロの料理人...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん ichi_style1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 959文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/09/09 19:04:23 閲覧 4069回
残り時間: 終了

刃の厚みは、とても厚いです。
刃の厚みは、厚いです。
刃の厚みは、標準です。
刃の厚みは、薄いです。

大型の包丁
中型の包丁
小型の包丁

プロの料理人向けの包丁です。
普段、家庭で使う包丁に向いています。
初めて日本の包丁を使う人に向いています。
小型の刃物なので魚釣りやキャンプなどのアウトドアに向いています。

刃が厚いので冷凍食品や魚の骨の切断に使用できます。
冷凍食品や魚の骨の切断には使用しないでください。
野菜を細かく刻むのには適していません。
野菜を細かく刻むのに適しています。
切れ味は最高です。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:45:56に投稿されました
The thickness of the blade is very thick.
The thickness of the blade is thick.
The thickness of the blade is standard.
The thickness of the blade is thin.

A large kitchen knife
Medium-sized kitchen knife
Small size kitchen knife

This knive is for professional cooking.
It is usually appropriate for use in the home kitchen.
I am approaching the people of Japan for the first time to use the knife.
I am advertising this at outdoors, such as fishing and camping cutlery.

As this knife has thick blade you can use to cut frozen food or fish bone.
Please do not use to cut frozen food or fish bones.
It is not well suited for finely chopped vegetables.
It is suitable for finely chopped vegetables.
Sharpness is the best.
★★☆☆☆ 2.4/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:35:56に投稿されました
The edge of the knife is very thick.
The edge of the knife is thick.
The edge of the knife is standard.
The edge of the knife is thin.

A large-sized knife.
A medium-sized knife.
A small-sized knife.

These knifes are intended for professional cooks.
However, these knifes also perfectly fit the ordinary household.
This is the first time they're aimed at people using Japanese kitchen knifes.
The small-sized knife is intended for out-door activities like fishing and camping.

Because the blades are very thick, they're also perfect for cutting frozen food and fish bones.
Please don't use the blade for cutting frozen food and/or fish bones.
These knifes aren't intended for finely cutting vegetables.
These knifes are very useful for finely cutting vegetables.
The sharpness is excellent.
★★★★☆ 4.0/1

野菜や果物などの柔らかい食材に適しています。
刃が厚いので魚を丸ごと調理できます。
小さな魚をさばくのに適しています。
魚を刺身にするのに適した包丁です。
肉、野菜、魚の調理に多用途に使える最も使いやすいタイプです。
片刃なので魚の身に刃が深く入るので使いやすいです。
高級な鋼で作られているので、切れ味が長く保ち、研ぐのにも楽な包丁です。
日本で最高級の鋼で作られています。
魚を三枚にスライスときや、骨を叩いて細かくするときに適しています。
小魚を骨がついたまま刺身にするときに適しています。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:41:27に投稿されました
Suitable for soft foods, such as fruits and vegetables.
Since blade is thick you can cook a whole fish.
Its been tested to cut small fish.
It is a knife that is suitable to cut fish for sashimi.
It is a type of the most versatile and easy to use to cook meat, vegetables and fish.
Since I tend to use the blade deep into the body of the fish, so single-edged.
It is so effortless knives are made of high-grade steel, keep long sharpness, but also for sharpening.
Are made of the finest steel in Japan.
It can be used to cut fish slices into three pieces, or to cut bone finelyIt.
It is appropriate when you want to to cut fish in small slices for making sashimi.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:45:50に投稿されました
The knife is very well suited for cutting soft ingredients like vegetables and fruit.
The edge of the knife is very thick, so you can use it to prepare a fish in it's entirety.
It's very well suited for handling small fish.
The knife is very well suited for making sashimi out of fish.
This knife has a multitude of purposes, and is very easy to handle for the preparation of meat, vegetables and fish.
Because the knife only has one sharp edge, it can be used very easily to cut deeply into the fish's body.
It has been made with very high-quality steel, so the sharpness will be preserved for a long time, and is also very easy to sharpen in case it may ever be needed.
It's made with very high-quality steel in Japan.
The knife is very suitable for times when you're cutting a fish in three slices, or when finely striking the bones.
The knife is very suitable for making sashimi where the bones are left intact.

鰻や穴子を調理するときに適しています。
切る、刻む、皮むき、そぎ切りなど野菜の調理に適しています。
素材の千切り、薄切りなどに向いています。
錆びに強く、切れ味も長く持続し、研ぎやすい包丁です。
鍛冶職人によって切れ味と強度を加えた究極の包丁です
刃紋の美しさと切れ味が素晴らしい芸術的な包丁です。
日本のプロの料理人に好評を得ている包丁です。

グリップは防腐処理されています。
グリップは抗菌処理されています。
先端が丸くなっているのが特徴です。
標準サイズよりも刃が長いのが特徴です。
限定品です。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:26:51に投稿されました
Its perfect for cooking eel and conger eel.
Its suitable at cutting, feeling, and chopping the vegetable for making vegetable stalk.
I am suited for shredding and slicing vegetables.
Strongly to rust, longer lasting sharpness, it is easy to sharpen knives.
This is a knife with ultimate sharpness and strength made ​​by blacksmith.
It is an art knife and beauty and sharpness of blade crest is wonderful.
It is a knife that has a good reputation in the Japanese professional cook.

Grip is processed using preservatives.
Grip is processed with antibateria.
It is characterized with rounded tip.
It is characterized with long blade than normal size.
Limited stock.
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:55:23に投稿されました
The knife is suitable for preparing eel and conger eel.
The knife is suitable for the cutting, mincing, peeling and slicing of vegetables.
The knife is made for cutting thin slices and/or small pieces of raw ingredients.
The knife is very strong against rust, and will stay sharp for a long time. It can also be easily be sharpened if that ever becomes necessary.
According to blacksmiths, the knife's strength and sharpness are extremely good.
The knife is also very artistic thanks to it's beautiful crest and sharpness.
The knife is highly praised by Japanese cooks.

The grip has been made to last a long time.
The grip has been made antibacterial.
It's characteristic is that the fine point of the knife goes in a circle.
It's characteristic is that the blade is longer than that of standard knifes.
Limited supplies.
★★☆☆☆ 2.4/1

木製のグリップは硬い木なのでキズがつき難く長持ちします。
果物や野菜の飾り切りや人参やジャガイモの面取りなど細かい作業に適した包丁です。
大きな庖丁では面倒な細工もペティナイフがあれば簡単です。
両刃なので左利きの方も使えます。
魚の刺身、肉ブロックのスライスに適しています
日本刀と同じ作り方で製造した最高品質の包丁です
魚を刺身にするのに適した包丁です
ステンレスの包丁はサビないので、お手入れが面倒が方におすすめです
プロの料理人にも好評を得ている包丁です
希少な刃物なので数に限りがあります

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 19:34:17に投稿されました
Long-lasting, with hardly any scratch and wooden grip of hardwood.
Knife is suitable for fine work, such as cutting carrots and potatoes and cutting chamfer for decoration of fruits and vegetables.
In a large knife its easy if there is Petty knife.
If you are left handed, so you can also use double-edged.
Suitable for cutting fish sashimi, a slice of meat block
This is the highest quality kitchen knife, that was produced in the same material as that of samurai sword
It is a knife that is suitable for cutting fish for sashimi
Since there is no rust, it is of stainless steel kitchen knife, I recommend it for easy maintainance
This knife has a good reputation within professional cooks.
Since it is rare cuttlery there are a limited number available.
★★☆☆☆ 2.4/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/09 20:03:00に投稿されました
The wooden grip has been made from a solid tree, so it's hard to put scratches on it and it will last for a long time.
The knife is very suitable for the decorative cutting of fruit and vegetables, and also for the peeling of carrots and potatoes.
Because the big knifes also have a smaller paring knife, the cutting of difficult food also becomes much easier.
The knife has two sharp edges, so they can also be used by left-handed people.
The knife is suitable for slicing fish into sashimi and slicing meat blocks.
The knifes are made with the same techniques as Japanese swords, so it's an extremely high quality product.
The knife is suitable for cutting fish into sashimi.
Stainless knifes don't rust, so they're recommend for people who would have trouble with tending to a knife.
The knife is also highly praised by Japanese cooks.
The knife is very rare, so there's a limit to the stock we have.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。