Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/09/09 19:45:50

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

野菜や果物などの柔らかい食材に適しています。
刃が厚いので魚を丸ごと調理できます。
小さな魚をさばくのに適しています。
魚を刺身にするのに適した包丁です。
肉、野菜、魚の調理に多用途に使える最も使いやすいタイプです。
片刃なので魚の身に刃が深く入るので使いやすいです。
高級な鋼で作られているので、切れ味が長く保ち、研ぐのにも楽な包丁です。
日本で最高級の鋼で作られています。
魚を三枚にスライスときや、骨を叩いて細かくするときに適しています。
小魚を骨がついたまま刺身にするときに適しています。

英語

The knife is very well suited for cutting soft ingredients like vegetables and fruit.
The edge of the knife is very thick, so you can use it to prepare a fish in it's entirety.
It's very well suited for handling small fish.
The knife is very well suited for making sashimi out of fish.
This knife has a multitude of purposes, and is very easy to handle for the preparation of meat, vegetables and fish.
Because the knife only has one sharp edge, it can be used very easily to cut deeply into the fish's body.
It has been made with very high-quality steel, so the sharpness will be preserved for a long time, and is also very easy to sharpen in case it may ever be needed.
It's made with very high-quality steel in Japan.
The knife is very suitable for times when you're cutting a fish in three slices, or when finely striking the bones.
The knife is very suitable for making sashimi where the bones are left intact.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本の包丁(柳刃包丁・出刃包丁・菜切り包丁)の商品を説明する文章になります。最初の刃の厚み(鋼の厚みであり刃の幅ではない)は、形状によって用途が異なりますので、4つに分けて説明します。海外のフォーマルな単語で英訳してください。大型の包丁、中型の包丁、小型の包丁というのは、たとえば柳刃包丁でもプロ向き、家庭向きで大きさが異なります。説明欄には「Yanagiba Knife (大型)」という書き方をするので、包丁の単語は入れなくてもかまいません。文章のほうは、商品写真の説明欄にその特徴を書き込みますので、セールスに適した表現でお願いいたします。